KONVENTIONSTEXT

Europeisk språkstadga om landsdels- och minoritetsspråk

Bakgrund

Minoritetslyftet är ett socialt företag som vill fungera som en vägvisare i arbetet med nationella minoriteters rättigheter.

Därför har vi digitaliserat denna internationella konvention på svenska tillsammans med förklarande kommentarer från Europarådet.

Bild: Kungliga Biblioteket

Riksdagen erkände de nationella minoritetsspråken den 2 december 1999. Sverige ratificerade den europeiska språkstadgan den 9 februari 2000. Finska, samiska och meänkieli ratificerades som territoriella minoritetsspråk. För dessa språk är stadgans del I-II tillämplig, samt ett urval av artiklar i del III (se urvalet nedan). Jiddisch och romani chib ratificerades som territoriellt obundna minoritetsspråk. För dessa språk är stadgans del I-II tillämplig.

Du kan nedan läsa språkstadgan i sin helhet. Efter varje artikel kan du läsa Europarådets kommentarer som hör till varje artikel från den förklarande rapporten till konventionen. Efter konventionstexten hittar du Europarådets rekommendationer till Sverige i de senaste granskningsomgångarna.

Tillämpliga artiklar i del III (territoriella språk)
Finska

Tillämpliga artiklar för finska:
8.1.a.iii, 8.1.b.iv, 8.1.c.iv, 8.1.d.iv, 8.1.e.iii, 8.1.f.iii, 8.1.g, 8.1.h, 8.1.i, 8.2, 9.1.a.ii, 9.1.a.iii, 9.1.a.iv, 9.1.b.ii, 9.1.b.iii, 9.1.c.ii, 9.1.c.iii, 9.1.d, 9.2, 9.3, 10.1.a.iii, 10.1.a.v, 10.1.c, 10.2.b, 10.2.c, 10.2.d, 10.2.g, 10.4.a, 10.5, 11.1.a.iii, 11.1.c.i, 11.1.d, 11.1.e.i, 11.1.f.ii, 11.2, 12.1.a, 12.1.b, 12.1.c, 12.1.d, 12.1.f, 12.1.g, 12.1.h, 12.2, 13.1.a, 14.a, 14.b.

Meänkieli

Tillämpliga artiklar för meänkieli:
8.1.a.iii, 8.1.b.iv, 8.1.c.iv, 8.1.d.iv, 8.1.e.iii, 8.1.f.iii, 8.1.g, 8.1.h, 8.1.i, 8.2, 9.1.a.ii, 9.1.a.iii, 9.1.a.iv, 9.1.b.ii, 9.1.b.iii, 9.1.c.ii, 9.1.c.iii, 9.1.d, 9.2, 9.3, 10.1.a.iii, 10.1.a.v, 10.1.c, 10.2.b, 10.2.c, 10.2.d, 10.2.g, 10.4.a, 10.5, 11.1.a.iii, 11.1.d, 11.1.e.i, 11.1.f.ii, 11.2, 12.1.a, 12.1.b, 12.1.d, 12.1.f, 12.1.g, 12.2, 13.1.a, 14.a, 14.b.

Samiska

Tillämpliga artiklar för samiska:
8.1.a.iii, 8.1.b.iv, 8.1.c.iv, 8.1.d.iv, 8.1.e.iii, 8.1.f.iii, 8.1.g, 8.1.h, 8.1.i, 8.2, 9.1.a.ii, 9.1.a.iii, 9.1.a.iv, 9.1.b.ii, 9.1.b.iii, 9.1.c.ii, 9.1.c.iii, 9.1.d, 9.2, 9.3, 10.1.a.iii, 10.1.a.v, 10.1.c, 10.2.b, 10.2.c, 10.2.d, 10.2.g, 10.4.a, 10.5, 11.1.a.iii, 11.1.d, 11.1.e.i, 11.1.f.ii, 11.2, 12.1.a, 12.1.b, 12.1.c, 12.1.d, 12.1.e, 12.1.f, 12.1.g, 12.1.h, 12.2, 13.1.a, 14.a, 14.b.

 

Inledning

  • Såhär mycket har du läst 11% 11%

De medlemsstater i Europarådet som har undertecknat denna stadga, beaktar att Europarådets mål är att uppnå en ökad sammanhållning mellan dess medlemmar, särskilt för att värna om och förverkliga de ideal och principer som utgör deras gemensamma arv, anser att värnandet om historiska landsdels- och minoritetsspråk i Europa, av vilka somliga hotar att småningom utslockna, bidrar till att upprätthålla och utveckla Europas kulturella rikedom och traditioner, anser att rätten att använda landsdels- eller minoritetsspråk i det privata och offentliga livet är en omistlig rättighet som stämmer överens med principerna i Förenta nationernas internationella konvention om medborgerliga och politiska rättigheter och med andan i Europarådets konvention angående skydd för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna, beaktar det arbete som utförs av Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och särskilt slutakten från Helsingfors 1975 och dokumentet från Köpenhamnsmötet 1990, betonar värdet av mellankulturell miljö och flerspråkighet och anser att skydd och främjande av landsdels- eller minoritetsspråk inte ska gå ut över de officiella språken och behovet att lära dessa, är medvetna om att skydd och främjande av landsdels- eller minoritetsspråk i olika länder och regioner i Europa utgör ett viktigt bidrag till uppbyggandet av ett Europa som vilar på demokratiska principer och kulturell mångfald inom ramen för nationell suveränitet och territoriell integritet, beaktar de särskilda förhållandena och historiska traditionerna i olika regioner av de europeiska staterna, har kommit överens om följande:

Europarådets kommentarer
Inledning

25. I inledningen beskrivs orsakerna till att stadgan tagits fram och dess grundläggande filosofiska principer förklaras.

26. Europarådets mål är att uppnå större samförstånd mellan medlemsstaterna för att främja deras gemensamma arv och ideal. Språklig mångfald är en av de värdefullaste delarna av det europeiska kulturarvet. Europas kulturella identitet kan inte byggas på en grund av språklig enhetlighet. Tvärtom bidrar skyddet och stärkandet av de traditionella landsdels- eller minoritetsspråken till byggandet av Europa, som i enlighet med idealen för Europarådets medlemmar bara kan grundas på pluralistiska principer.

27. Inledningen hänvisar till Förenta Nationernas internationella konvention om medborgerliga och politiska rättigheter samt till Europeiska konventionen om mänskliga rättigheter. Dessutom nämns de åtaganden av politisk art som antagits inom ramarna för Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa. Men med den nuvarande utsattheten som vissa av de historiska landsdels- eller minoritetsspråken i Europa lider av utgör enbart ett förbud mot diskriminering mot dess användare inte ett tillräckligt skydd. Särskilda åtgärder som motsvarar språkens användares behov och önskningar är avgörande för deras bevarande och utveckling.

28. Stadgans förhållningssätt respekterar principerna om nationell suveränitet och territoriell integritet. Av varje stat krävs att den tar hänsyn till den faktiska kulturella och sociala situationen, men den politiska och institutionella ordningen ifrågasätts inte. Tvärtom är det på grund av att medlemsstaterna accepterar de existerande territoriella och politiska strukturerna som de anser att det är nödvändigt att inom respektive stat, men på ett samordnat sätt, vidta åtgärder för att främja språk som är av landsdels- eller minoritetskaraktär.

29. Ett bekräftande av principerna om interkulturalism och flerspråkighet kan undanröja alla missuppfattningar om stadgans syfte, som absolut inte är att uppvigla till någon form av separation för språkliga grupper. Tvärtom är dess mening att det i alla stater är nödvändigt att kunna det officiella språket (eller ett av de officiella språken). Följaktligen ska ingen av stadgans föreskrifter tolkas som att den syftar till att skapa hinder för kunskaperna i officiella språk.

Del I - Allmänna bestämmelser

  • Såhär mycket har du läst 15% 15%

Artikel 1 Definitioner

I denna stadga avses med:

a) ”landsdels- eller minoritetsspråk”

i) språk som av hävd används i ett visst territorium inom en stat av medborgare i den staten, som utgör en grupp, som till antalet är mindre än resten av befolkningen i den staten, och

ii) som är annorlunda än det eller de officiella språken i den staten; det innefattar inte vare sig dialekter av det eller de officiella språkten i staten, eller språk som talas av invandrare,

b) ”territorium där landsdels- eller minoritetsspråket används” det geografiska område inom vilket detta språk är uttrycksmedel för ett så stort antal personer att det motiverar de olika åtgärder för skydd och främjande som avses i denna stadga,

c) ”territoriellt obundna språk” språk som används av medborgare i en stat som avviker från det eller de språk som används av resten av befolkningen i den staten, men som, trots att de av hävd används inom den statens territorium, inte kan identifieras med en bestämd del av den.

Europarådets kommentarer
Artikel 1

Definition av “landsdels- eller minoritetsspråk” (artikel 1, stycke a)

30. Den definition som tillämpas i stadgan fokuserar på tre aspekter:

1. Språk som av tradition används av statens medborgare

31. Stadgans syfte är inte att lösa de problem som uppstått vid immigration på senare tid och som orsakat att det finns grupper som talar främmande språk i det land där immigranterna slagit sig ner eller i vissa fall i ursprungslandet vid återvändande. I synnerhet behandlar stadgan inte förekomsten av utomeuropeiska grupper som nyligen immigrerat till Europa och erhållit medborgarskap i en europeisk stat. Uttrycken ”historiska landsdels- eller minoritetsspråk i Europa” (se förordets andra stycke) och språk som ”av hävd används” i staten (artikel 1, stycke a) visar tydligt att stadgan bara berör hävdvunna språk, det vill säga språk som talats under en lång tidsperiod i den aktuella staten.

2. Olika språk

32. Språken i fråga måste tydligt skilja sig från det eller de andra språk som talas av den övriga befolkningen i staten. Stadgan behandlar inte lokala varianter eller olika dialekter av ett och samma språk. Men den diskuterar inte heller den ofta omdiskuterade frågan om vid vilken punkt olika sätt att uttrycka sig utgör olika språk. Den frågan berör inte enbart strikt språkliga faktorer, utan också psyko-sociala och politiska faktorer som kan leda till olika svar för varje fall. Därmed överlåts det åt ansvariga myndigheter i varje stat att genom den egna demokratiska processen fastställa vid vilken punkt ett sätt att uttrycka sig utgör ett eget språk.

3. Traditionell hemvist

33. De språk som berörs är mestadels språk som är knutna till ett territorium, det vill säga språk som av tradition används i ett visst geografiskt område. Det är anledningen till att stadgan försöker avgränsa det “territorium i vilket ett landsdels- eller minoritetsspråk används”. Detta är inte bara det territorium inom vilket språket är dominerande eller talas av en majoritet, eftersom många språk har blivit till minoritetsspråk också i områden där de av hävd har sin territoriella hemvist. Anledningen till att stadgan framförallt behandlar språk som är knutna till ett territorium är att de flesta åtgärder som förespråkas är beroende av ett definierat geografiskt område inom staten där de kan tillämpas. Uppenbarligen förekommer det fall där mer än ett landsdels- eller minoritetsspråk talas inom ett visst territorium. Stadgan täcker också sådana situationer. Definition av territoriet för ett landsdels- eller minoritetsspråk (artikel 1, stycke b)

34. Det territorium som avses är ett område där ett landsdels- eller minoritetsspråk talas i betydande omfattning, även om det bara är av en minoritet av befolkningen, och som motsvarar språkets historiska hemvist. Då stadgans termer i det här avseendet oundvikligen är relativt flexibla så är det upp till varje stat att i stadgans anda skapa en mer exakt definition av begreppet landsdels- eller minoritetsspråks territorium, med hänsyn taget till föreskrifterna i artikel 7, stycke 1.b om skydd för landsdels- eller minoritetsspråks territorium.

35. Ett nyckeluttryck här är ”för så många människor att detta motiverar de olika åtgärderna för skydd och främjande”. Stadgans författare har undvikt att fastställa en exakt lägsta procentsats för talare av ett landsdels- eller minoritetsspråk vid vilken stadgans åtgärder ska vidtas. Man valde att överlåta åt staterna att i enlighet med stadgans anda och i enlighet med särdragen hos var och en av de förelagda åtgärderna bedöma vilket antal talare av ett språk som krävs för att en viss åtgärd ska vidtas. Definition av ”territoriellt obundna språk” (artikel 1, stycke c)

36. ”Territoriellt obundna språk” räknas inte till kategorin landsdels- eller minoritetsspråk eftersom de inte kan identifieras med ett bestämt område. I andra avseenden motsvarar de däremot definitionen i artikel 1, stycke a, då de kan vara språk som av hävd använts inom statens territorium och av dess invånare. Jiddisch och romani är exempel på territoriellt obundna språk.

37. Då de inte kan identifieras med ett område kan bara en begränsad del av stadgan tillämpas sådana språk. Framförallt är flertalet föreskrifter i del III avsedda att skydda eller främja landsdels- eller minoritetsspråk i det territorium där de används. Del II är i högre grad tillämplig på territoriellt obundna språk, dock bara tillämpliga delar och enligt de villkor som anges i artikel 7, stycke 5.

Artikel 2 Åtaganden

1. Varje part förbinder sig att tillämpa bestämmelserna i del II på alla landsdels- eller minoritetsspråk som talas inom dess territorium och som motsvarar definitionen i artikel 1.

2. Vad avser vart och ett av de språk som anges vid ratificeringen, godtagandet eller godkännandet i enlighet med artikel 3, föbinder sig parterna att tillämpa minst 35 punkter eller stycken utvalda bland bestämmelserna i del III i stadgan, däribland minst tre från vardera artikel 8 och 12 och en från vardera artikel 9, 10, 11 och 13.

Europarådets kommentarer
Artikel 2

38. Artikel 2 särskiljer mellan stadgans två huvuddelar, nämligen del II och III.

Tillämpning av del II (artikel 2, stycke 1)

39. Del II är allmänt hållen och i sin helhet tillämplig för alla landsdels- eller minoritetsspråk som talas inom en medlemsstats territorium. Observera dock att uttrycket ”i enlighet med situationen” för varje språk anger att den här delen är utformad med hänsyn tagen till den mycket stora skillnaden i språkförhållanden som förekommer i de olika europeiska länderna och inom varje land. I synnerhet anges i det första stycket att staterna ska tillse att deras politik, lagstiftning och tillämpning överensstämmer med ett antal principer och mål. Dessa är förhållandevis allmänt hållna och ger de berörda staterna ett stort utrymme för att tolka och tillämpa dem (se förklaringar rörande del II nedan).

40. Statsparterna har inte frihet att varken tilldela eller neka ett landsdels- eller minoritetsspråk den status som garanteras i stadgans del II. Däremot ansvarar de som stadgans tillämpande myndigheter för att besluta om det sätt att uttrycka sig som används inom en del av dess territorium eller av en grupp av dess invånare utgör ett landsdels- eller minoritetsspråk enligt stadgans definition.

Tillämpning av del III (artikel 2, stycke 2)

41. Syftet med del III är att skapa konkreta regler utifrån de allmänna principer som ställs upp i del II. Del III är bindande för de undertecknande stater som utöver föreskrifterna i del II också åtar sig att följa de föreskrifter i del III som de har valt. För att stadgan ska kunna anpassas till de varierande språkförhållanden som finns i de olika europeiska staterna har stadgans författare möjliggjort individuell anpassning i två steg:

1. för det första är staterna fria att ange de språk som de accepterar att stadgans del III tillämpas för, och

2. för det andra kan staterna för varje accepterat språk bestämma vilka föreskrifter i del III de ska tillämpa.

42. En undertecknande stat kan utan att bryta mot stadgans formulering erkänna att ett visst landsdels- eller minoritetsspråk finns inom dess territorium, men av eget gottfinnande välja att inte tillerkänna det språket några fördelar enligt föreskrifterna i stadgans del III. Ändå är det självklart att de orsaker som gör att en stat väljer att undanta ett erkänt landsdels- eller minoritetsspråk helt från åtgärderna i del III måste vara orsaker som är förenliga med stadgans anda, mål och principer.

43. När en stat har åtagit sig att tillämpa del III för ett landsdels- eller minoritetsspråk som talas inom dess territorium måste man också bestämma vilka stycken i del III som ska tillämpas för just detta landsdels- eller minoritetsspråk. I stycke 2 i artikel 2 åtar sig parterna att tillämpa minst 35 stycken eller punkter bland föreskrifterna i del III. Den aktuella statens roll då den gör sitt val bland styckena är att efter bästa förmåga använda stadgan på de speciella förhållanden som gäller för ett visst landsdels- eller minoritetsspråk.

44. Därför hålls de villkor som föreskrivs i artikel 2, stycke 2 till ett minimum så att partens åtaganden kan fördelas på ett rimligt sätt bland stadgans olika artiklar och därmed säkerställa att inget av de viktigaste sfärerna för skyddet av landsdels- eller minoritetsspråk utelämnas (utbildning, rättsmyndigheter, administrativa myndigheter och samhällstjänster, media, kulturella aktiviteter och anläggningar, ekonomiskt och socialt liv).

45. Uttrycket ”stycken eller punkter” syftar på bestämda och fristående bestämmelser i stadgan. Så att om en stat väljer stycke 3 i artikel 9 räknas det stycket som en enhet vid tillämpning enligt artikel 2, stycke 2. Det samma gäller om en stat väljer punkt g i artikel 8, stycke 1. Ifall ett stycke eller ett punkt innehåller flera alternativ utgör valet av ett alternativ en punkt vid tillämpning enligt artikel 2, stycke 2. Om en stat exempelvis väljer alternativet a.iii i artikel 8, stycke 1 räknas den texten som en ”punkt”. Tolkningen blir annorlunda ifall alternativen inte är ömsesidigt uteslutande utan kan antas tillsammans. Så att om en stat i artikel 9 väljer alternativen a.iii och a. iv i stycke 1 räknas de texterna som två punkter vid tillämpning enligt artikel 2.

46. Syftet med de här alternativen är att införa ytterligare ett element av flexibilitet till stadgan, för att kunna hantera de stora skillnader sm finns i de faktiska förhållandena för landsdels- eller minoritetsspråk. Det är uppenbart att en del föreskrifter som är mycket väl lämpade för ett regionalt språk som används av ett stort antal talare inte passar för ett minoritetsspråk som bara används av en liten grupp personer. Staternas roll är inte alls att välja godtyckligt mellan alternativen, utan att för varje landsdels- eller minoritetsspråk finna den formulering som bäst stämmer överens med dess egenskaper och utveckling. Syftet med de alternativa formuleringarna framgår tydligt av själva texten för respektive artikel eller stycke i del III, där det anges att de är tillämpliga ”i enlighet med situationen” för varje språk. I stora drag och i avsaknad av andra relevanta faktorer innebär det exempelvis att ju fler talare ett landsdels- eller minoritetsspråk har och ju mer homogen landsdelens befolkning är, desto ”kraftfullare” alternativ bör tillämpas. Ett mindre kraftfullt alternativ bör bara tillämpas ifall det mer kraftfulla alternativet inte kan tillämpas på grund av förhållandena för det aktuella språket.

47. Därför är det upp till varje stat att i del III välja föreskrifter som kan forma ett konsekvent ramverk som är anpassat till respektive språks specifika förhållanden. De kan också om de så önskar anta ett allmänt ramverk att tillämpa för alla språk eller för en grupp av språk.

Artikel 3 Praktiska åtgärder

1. Varje stat som undertecknar denna stadga ska i sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument ange varje landsdels- eller minoritetsspråk, eller officiellt språk som används mindre allmänt inom hela eller en del av dess territorium och på vilket de enligt artikel 2 punkt 2 utvalda punkterna ska tillämpas.

2. En part får när som helst meddela generalsekreteraren att den åtar sig de förpliktelser som följer av bestämmelserna i varje annan punkt i stadgan som inte redan har angetts i dess ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrument eller att den avser tillämpa punkt 1 i denna artikel på andra landsdels- eller minoritetsspråk eller på andra officiella språk som används mindre allmänt inom hela eller en del av dess territorium.

3. De åtaganden som avses i föregående punkt ska anses utgöra en integrerande del av ratificeringen, godtagandet eller godkännandet och ska ha samma verkan från den dag då meddelandet lämnades.

Europarådets kommentarer
Artikel 3

48. I artikel 3 beskrivs tillvägagångssättet för att tillämpa de principer som beskrivs i artikel 2: Alla undertecknande stater anger i sitt dokument för ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning – först för vilka landsdels- eller minoritetsspråk som del III ska tillämpas – och sedan de stycken i del III som man väljer att tillämpa för varje språk. Det innebär alltså att samma stycken inte behöver väljas för olika språk.

49. Av stadgans artikel 2 framgår att det inte finns något tvång på att acceptera både del II och III, utan att en stat kan nöja sig med att ratificera konventionen utan att välja några språk för vilka del III ska tillämpas. I så fall tillämpas bara del II. Generellt sett kräver stadgans anda att staterna tar till vara de möjligheter som ges i del III och som utgör kärnan i det skydd som stadgan ger.

50. Det framgår också tydligt att en part när som helst kan ta på sig nya förpliktelser, exempelvis genom att tillerkänna ett nytt landsdels- eller minoritetsspråk fördelarna enligt föreskrifterna i stadgans del III. Det görs genom att parten – för ett språk eller alla landsdels- eller minoritetsspråk som talas inom statens gränser – undertecknar paragrafer i stadgan som man tidigare inte antagit.

51. Formuleringen i artikel 3 tar hänsyn till den situation som ett nationellt språk med status som officiellt nationellt språk kan befinna sig i i vissa medlemsstater, antingen i hela eller delar av sitt territorium, där det kan befinna sig i en jämförbar situation med landsdels- eller minoritetsspråk som de definieras i artikel 1, stycke a eftersom det används av en grupp som i antal är mindre än den befolkning som använder ett eller flera andra officiella språk. Om en stat vill att ett officiellt språk med begränsad användning ska erhålla fördelarna av de åtgärder för skydd och främjande som stadgan erbjuder kan det besluta att stadgan ska tillämpas för det. En sådan utvidgning av stadgans tillämpning till att gälla ett officiellt språk är tillämplig för alla stadgans artiklar, inklusive artikel 4, stycke 2.

Artikel 4 Gällande skyddssystem

1. Ingenting i denna stadga ska tolkas som en inskränkning eller försämring av någon av de rättigheter som garanteras i den Europeiska konventionen om mänskliga rättigheter.

2. Bestämmelserna i denna stadga ska inte inverka på de gynnsammare bestämmelser om status för landsdels- eller minoritetsspråk eller det regelverk för personer som tillhör minoriteter som kan finnas i en part eller som tillgodoses av bestämmelser hänförliga till bilaterala eller multilaterala internationella överenskommelser.

Europarådets kommentarer
Artikel 4

52. Artikeln berör kombinerandet av stadgan med nationell lagstiftning eller internationella överenskommelser som ger språkliga minoriteter en särskild juridisk status.

53. I fall där vissa språk eller de minoriteter som använder dem redan har en särskild status som är definierad i nationell lagstiftning eller enligt internationella överenskommelser, är stadgans syfte uppenbarligen inte att försvaga de rättigheter och det skydd som ges enligt andra bestämmelser. Det skydd stadgan ger är tvärtom ett tillägg till de rättigheter och det skydd som redan garanteras av andra bestämmelser. Vid tillämpandet av dessa olika åtaganden ska i fall där det finns föreskrifter som berör samma aspekt, de mest fördelaktiga föreskrifterna tillämpas för de berörda minoriteterna eller språken. Förekomsten av mer begränsade föreskrifter i nationell lagstiftning eller genom andra internationella åtaganden får inte vara ett hinder för att tillämpa stadgan.

54. Stycke 1 i den här artikeln behandlar det specifika fallet med de rättigheter som garanteras av Europeiska konventionen om mänskliga rättigheter. Syftet är att eliminera risken för att någon av stadgans föreskrifter kan tolkas så att den försämrar det skydd som konventionen ger för individers mänskliga rättigheter.

Artikel 5 Gällande förpliktelser

Ingenting i denna stadga ska tolkas ha innebörden att berättiga till någon verksamhet eller några åtgärder som strider mot FN-stadgans syften eller andra folkrättsliga åtaganden, inbegripet principen om staters suveränitet och territoriella integritet.

Europarådets kommentarer
Artikel 5

55. Så som antyds redan i förordet måste det skydd och främjande av landsdels- eller minoritetsspråk som är stadgans mål tillhandahållas på ett sätt som inte påverkar den nationella suveräniteten eller territoriella integriteten. Artikeln tydliggör i det här avseendet att parternas befintliga förpliktelser inte påverkas. Framförallt betonas att då en stat genom att skriva under stadgan tagit på sig åtaganden i förhållande till ett landsdels- eller minoritetsspråk får det inte utnyttjas av en annan stat som har ett särskilt intresse i det språket eller av språkets användare, som en ursäkt för att agera på ett sätt som påverkar den aktuella statens suveränitet och territoriella integritet.

Artikel 6 Information

Parterna förbinder sig att tillse att berörda myndigheter, organisationer och personer informeras om rättigheter och skyldigheter enligt denna stadga.

Europarådets kommentarer
Artikel 6

56. Syftet med åtagandet att tillhandahålla information som fastslås i artikeln är en följd av att stadgan aldrig kan bli till fullo verksam ifall behöriga myndigheter samt intresserade organisationer och individer inte är medvetna om vilka skyldigheter den innebär.

Del II - Mål och principer enligt artikel 2 punkt 1

  • Såhär mycket har du läst 33% 33%

Artikel 7 Mål och principer

1. I fråga om landsdels- eller minoritetsspråk inom de territorier där sådana språk används, och i enlighet med situationen för varje språk, ska parterna bygga sin politik, lagstiftning och praxis på följande mål och principer:

Europarådets kommentarer
Artikel 7.1

Lista över mål och principer som inbegrips av stadgan (artikel 7, stycke 1)

57. De här föreskrifterna berör huvudsakligen mål och principer, inte detaljerade tillämpningsregler. Målen och principernas anses utgöra det nödvändiga ramverket för att bevara landsdels- eller minoritetsspråk. De är kategoriserade under sex huvudrubriker.

a) erkännande av landsdels- eller minoritetsspråk som uttryck för kulturell rikedom,

Europarådets kommentarer
Artikel 7.1 a

Erkännande av landsdels- eller minoritetsspråk (artikel 7, stycke 1.a)

58. Det här är en fråga om att erkänna språkens existens samt av legitimiteten i att använda dem. Ett sådant erkännande ska inte förväxlas med att ett ett språk ges status som officiellt språk. Ett erkännande av ett språks existens är en förutsättning för att kunna ta dess specifika egenskaper och behov i beaktande samt för att kunna agera å språkets vägnar.

b) respekt för det geografiska området för varje landsdels- eller minoritetsspråk för att trygga att gällande eller ny administrativ indelning inte utgör hinder mot främjande av ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk,

Europarådets kommentarer
Artikel 7.1 b

Respekt för landsdels- eller minoritetsspråks geografiska områden (artikel 7, stycke 1.b)

59. Stadgan anser det önskvärt att ett landsdels- eller minoritetsspråks territorium och ett lämpligt geografiskt administrativt område sammanfaller. Ändå är det målet inte alltid möjligt att uppnå, eftersom bosättningsmönstren kan vara för komplexa och fastställandet av geografiska administrativa enheter med fog kan styras av andra överväganden är språkförhållanden. Följaktligen kräver inte stadgan att ett landsdels- eller minoritetsspråks territorium alltid ska sammanfalla med ett administrativt område.

60. Däremot fördömer stadgan splittring av territorier i syfte att försvåra ett språks överlevnad eller uppdelning av en grupp människor som talar samma språk till olika administrativa eller geografiska områden. Ifall administrativa områden inte kan anpassas till förekomsten av ett landsdels- eller minoritetsspråk ska de åtminstone ha ett neutralt förhållningssätt och inte inverka negativ på språket. I synnerhet ska lokala eller regionala myndigheter ha möjlighet att fullgöra sina skyldigheter gentemot berörda språk.

c) behov av beslutsamma åtgärder för att främja landsdels- eller minoritetsspråk i syfte att skydda dem,

d) underlättande och/eller uppmuntran av användning av landsdels- eller minoritetsspråk i tal och skrift i det offentliga och privata livet,

Europarådets kommentarer
Artikel 7.1 c-d

Behovet av aktiva åtgärder till gagn för landsdels- eller minoritetsspråk (artikel 7, stycke 1.c och d)

61. I dagens läge är det uppenbart att ett flertal landsdels- eller minoritetsspråk är så svaga att det inte räcker med att förbjuda diskriminering för att säkerställa deras överlevnad. De behöver aktivt stöd. Det är innebörden i stycke 1.c. Stycket anger att det är upp till respektive stat att bestämma på vilket sätt det avser att gå till väga för att främja landsdels- eller minoritetsspråk så att de kan bevaras. Men stadgan betonar att bestämda åtgärder krävs.

62. Dessutom ska ansträngningarna att främja ett språk, som anges i stycke 1.d, inbegripa åtgärder som är till förmån för möjligheten att fritt använda landsdels- eller minoritetsspråk i såväl tal som skrift inte bara inom privatliv och personliga relationer, utan också i samhällslivet, det vill säga inom institutioner, sociala aktiviteter och det ekonomiska livet. Den plats ett landsdels- eller minoritetsspråk har i offentliga sammanhang är naturligtvis beroende av dess specifika egenskaper och varierar mellan olika språk. Stadgan ställer inte upp konkreta mål för detta, utan nöjer sig med att uppmana till ansträngningar för att främja språken.

e) upprätthållande och utveckling av förbindelser inom de områden som omfattas av denna stadga mellan grupper som använder ett landsdels- eller minoritetsspråk och andra grupper i samma stat som använder ett språk som brukas i identiskt samma eller liknande form, samt upprättande av kulturella förbindelser med andra grupper i staten som använder andra språk,

f) tillhandahållande av lämpliga former och medel för undervisning i och studier av landsdels- eller minoritetsspråk på alla vederbörliga nivåer,

g) tillhandahållande av möjligheter för dem som inte talar ett landsdels- eller minoritetsspråk som bor i det område där ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk används, att lära sig detta om de så önskar,

h) främjande av studier och forskning om landsdels- eller minoritetsspråk vid universitet eller motsvarande läroanstalter,

i) främjande av transnationellt utbyte i lämpliga former inom de områden som omfattas av denna stadga för de landsdels- eller minoritetsspråk, som används i identiskt samma eller liknande form i två eller flera stater.

Europarådets kommentarer
Artikel 7.1 e-i

Garanti för undervisning i och studier av landsdels- eller minoritetsspråk (artikel 7, stycke 1.f och h)

63. En kritisk faktor för att upprätthålla och bevara landsdels- eller minoritetsspråk är den plats de tilldelas i utbildningssystemet. Stadgans del II sträcker sig inte längre än till att fastslå den här principen och överlåter till staterna att fastställa åtgärder för att tillämpa den. Emellertid kräver den att landsdels- eller minoritetsspråk ska ha en närvaro ”på alla tillbörliga nivåer” i utbildningssystemet. Organiserandet av undervisning i landsdels- eller minoritetsspråk varierar uppenbarligen med nivån på den utbildning det rör sig om. I synnerhet behöver föreskrifter i vissa fall upprättas för undervisning på ett landsdels- eller minoritetsspråk, medan det i andra fall enbart behövs för undervisning i språket. Enbart undervisning i ett landsdels- eller minoritetsspråk på nivåer där språket på grund av sina egna inneboende egenskaper inte är praktiskt att använda kan bortses från.

64. Medan stycke 1.f avser att inrätta eller bevara undervisning på eller i språket som ett verktyg för överföring av språket, så avser stycke 1.h att främja studier och forskning om landsdels- eller minoritetsspråk på universitet eller liknande inrättningar, då sådan verksamhet är avgörande för att utsatta språk ska kunna utveckla sin vokabulär, grammatik och syntax. Främjandet av sådana studier är en del av en allmän ansträngning för att främja landsdels- eller minoritetsspråk så att de ska kunna utvecklas av egen kraft.

Resurser som tillhandahålls åt personer som inte talar ett landsdels- eller minoritetsspråk för att de ska kunna lära sig det (artikel 7, stycke 1.g)

65. De som talar landsdels- eller minoritetsspråk vet att de för sin personliga utvecklings skull också behöver kunna det officiella språket. Emellertid är det önskvärt, i enlighet med den vikt som förordet lägger vid värdet av interkulturalism och flerspråkighet, att en vilja till mottaglighet för flera språk inte begränsas till de som talar landsdels- eller minoritetsspråk. För att underlätta kommunikation och förståelse mellan grupper som talar olika språk uppmanas parterna i områden där det finns ett landsdels- eller minoritetsspråk att tillhandahålla utbildningsmöjligheter för personer som inte är modersmålstalare av språket så att de kan lära sig språket om de så önskar.

66. I vissa stater är behöriga myndigheters mål att landsdelens språk ska vara det språk som normalt och allmänt talas i regionen, och åtgärder vidtas för att tillse att alla kan språket, också de som inte har det som modersmål. En sådan politik går inte emot stadgan, men det är inte heller det som är syftet med stycke 1.g. Paragrafens avsikt är enbart att säkerställa större ömsesidigt kontakt mellan grupper som talar olika språk.

Relationer mellan grupper som talar ett landsdels- eller minoritetsspråk (artikel 7, stycke 1.e och i)

67. Det är nödvändigt att grupper som talar samma landsdels- eller minoritetsspråk har möjlighet till kulturutbyten och att i allmänhet utveckla sina relationer så att de tillsammans kan bidra till att bevara och berika sitt språk. För att uppnå detta strävar stadgan efter att förhindra att utspridd bosättning, administrativa uppdelningar inom en stat eller det faktum att sådana grupper bor i olika stater utgör hinder för kontakter mellan dem.

68. Det ska också poängteras att ett sådant medvetande om en delad identitet mellan talare av ett landsdels- eller minoritetsspråk inte får leda till negativa företeelser som uteslutande eller marginalisering av andra samhällsgrupper. Målsättningen att främja kulturella relationer med talare av olika landsdels- eller minoritetsspråk är en positiv faktor för kulturellt berikande och för förbättrad förståelse mellan alla grupper i en stat.

69. I stycke 1.i läggs ännu en dimension till: tanken att sådana relationer också måste kunna utvecklas över nationella gränser i fall där grupper som talar samma eller likartade landsdels- eller minoritetsspråk bor i olika stater. Per definition talas landsdels- eller minoritetsspråk i en viss stat av ett relativt litet antal människor: i syfte att uppnå ett ömsesidigt kulturellt berikande kan dessa behöva lita till kulturella resurser som är tillgängliga för grupper i andra stater som talar samma eller likartade språk. Det är särskilt viktigt i fall då ett regionalt språk i en stat är ett stort kulturspråk eller till och med nationellt språk i en annan stat. Då kan samarbete över nationsgränserna göra det möjligt för en regional folkgrupp att dra fördel av kulturella aktiviteter i det större språkområdet. Det är viktigt att stater erkänner sådana relationers legitimitet och inte betraktar dem med misstänksamhet för att de skulle kunna påverka den lojalitet som alla stater förväntar sig av sina medborgare på ett negativt sätt och inte heller ser dem som ett hot mot statens territoriella integritet. En grupp människor med ett eget språk känner sig mer hemmahörande i det land där de bor om språket får erkännande och om kulturella kontakter med angränsande grupper inte förhindras.

70. Emellertid är det upp till staterna själva att skapa de lämpligaste mekanismerna för att möjliggöra sådana utbyten över gränserna, med särskild hänsyn till de nationella och internationella svårigheter som vissa av grupperna står inför. Mer specifika åtaganden anges i artikel 14 i del III.

2. Parterna förbinder sig att, om så inte redan har skett, avskaffa alla oberättigade åtskillnader, undantag, restriktioner eller preferenser som gäller användning av ett landsdels- eller minoritetsspråk och som syftar till att motverka eller äventyra dess fortbestånd eller utveckling. Vidtagande av särskilda åtgärder till förmån för landsdels- eller minoritetsspråk som syftar till att främja likhet mellan användarna av dessa språk och resten av befolkningen, eller som tar behörig hänsyn till deras särskilda förhållanden, ska inte betraktas som diskriminering mot dem som brukar mera allmänt använda språk.

Europarådets kommentarer
Artikel 7.2

Undanröjande av diskriminering (artikel 7, stycke 2)

71. Förbudet mot diskriminering rörande användning av landsdels- eller minoritetsspråk utgör en minimigaranti för talarna av sådana språk. Av den anledningen åtar sig parterna att undanröja åtgärder som avskräcker från användning eller äventyrar upprätthållande och utveckling av ett landsdels- eller minoritetsspråk.

72. Emellertid syftar stycket inte till att skapa fullständigt likvärdiga rättigheter för alla språk. Som kan förstås av formuleringen, i synnerhet termen ”oberättigad”, är det faktiskt förenligt med stadgans anda att man vid skapandet av regelverk för landsdels- eller minoritetsspråk gör vissa åtskillnader mellan språk. I synnerhet utgör inte de åtgärder som en stat vidtar för att främja användandet av ett nationellt eller officiellt språk någon diskriminering mot landsdelsspråk enbart grundat på att samma åtgärder inte vidtas för att främja dessa språk. Emellertid får sådana åtgärder inte utgöra ett hinder för upprätthållandet eller utvecklingen av landsdels- eller minoritetsspråk.

73. Samtidigt är det just för att det förekommer olikheter i situationen för officiella språk och för landsdels- eller minoritetsspråk, och då de som använder de senare ofta har en svagare position som stadgan accepterar att positiva åtgärder kan krävas i syfte att upprätthålla och främja sådana språk. Förutsatt att åtgärderna har ett sådant syfte och att de inte avser att göra mer än att främja likställdhet mellan språk betraktas sådana åtgärder inte som diskriminerande.

3. Parterna förbinder sig att med lämpliga åtgärder främja ömsesidig förståelse mellan alla språkliga grupper i landet och särskilt verka för att respekt, förståelse och tolerans med avseende på landsdels- eller minoritetsspråk inkluderas bland målen för olika slag av undervisning och utbildning i sina länder samt att uppmuntra massmedia att sträva mot samma mål.

Europarådets kommentarer
Artikel 7.3

Främjande av ömsesidig respekt och förståelse mellan grupper som talar olika språk (artikel 7, stycke 3)

74. Respekt för landsdels- eller minoritetsspråk och utvecklingen av en förstående inställning gentemot dem är en del av en allmän strävan efter att utveckla förståelse för att flera språk används inom en stat. Att utveckla en sådan tolerant och öppen inställning via utbildningssystemet och media är en viktig faktor i det praktiska arbetet med att bevara landsdels- eller minoritetsspråk. Uppmuntran till massmedia att sträva efter sådana mål anses inte utgöra otillbörlig statligt ingripande. Just respekt för mänskliga rättigheter, tolerans mot minoriteter och förhindrande av hets mot folkgrupp är den typ av rättesnören som de flesta europeiska stater inte tvekar att ställa som krav på media. I samma anda utgör den här principen en viktig faktor för att talare av landsdels- eller minoritetsspråk ska bli positivt inställda till majoritetens språk och kultur.

5. Parterna förbinder sig att i vederbörliga delar tillämpa principerna i punkt 1 – 4 ovan på territorielt obundna språk. I fråga om dessa språk ska emellertid arten och omfattningen av de åtgärder som ska vidtas för att verkställa denna stadga bestämmas på ett flexibelt sätt, med beaktande av behoven och önskemålen hos de grupper som använder ifrågavarande språk och med respekt för deras traditioner och egenart.

Europarådets kommentarer
Artikel 7.5

Tillämpning av stadgans principer på territoriellt obundna språk (artikel 7, stycke 5)

76. Även om stadgan i första hand behandlar språk som av hävd identifieras med ett särskilt geografiskt område i staten så ville expertkommittén (CAHLR) inte bortse från de språk som av hävd talas inom staten utan att ha en tydlig geografisk hemvist.

77. Emellertid innebär den områdesbundna tillämpningen av ett antal principer och mål som förklaras i del II, och de praktiska svårigheterna i att vidta åtgärder för att tillämpa dem utan att definiera en geografisk omfattning, att vissa anpassningar krävs för att föreskrifterna ska kunna tillämpas på territoriellt obundna språk. Av den anledningen anges i stycke 5 att de ska tillämpas i den mån det är möjligt för dessa språk.

78. Vissa av föreskrifterna i stycke 1 till 4 kan utan svårigheter tillämpas också på territoriellt obundna språk. Det gäller erkännandet av språken, åtgärder för att fostra en anda av respekt, förståelse och tolerans gentemot dem, förbud mot diskriminering samt åtgärder för att ge aktivt stöd för dem, möjligheten för de grupper som talar språken att bygga kontakter med varandra inom staten och utomlands, samt främjande av forskning och studier om språken. Emellertid är det inte möjligt att för territoriellt obundna språk tillämpa föreskrifterna rörande administrativ indelning eller om resurser för att de som inte talar språken ska kunna få kunskaper i dem, eftersom sådana åtgärder bara kan vidtas inom ett specifikt territorium. Slutligen kan målen att vidta åtgärder för undervisning i och studier av territoriellt obundna språk och främjandet av deras användning i det offentliga livet troligen av praktiska skäl bara tillämpas med vissa anpassningar.

4. Vid fastläggande av sin politik i fråga om landsdels- eller minoritetsspråk ska parterna ta hänsyn till de behov och önskemål som uttrycks av de grupper som använder sådana språk. De uppmuntras att i mån av behov upprätta organ för att ge råd till myndigheterna i alla frågor som sammanhänger med landsdels- eller minoritetsspråk.

Europarådets kommentarer
Artikel 7.4

Inrättande av organ som företräder landsdels- eller minoritetsspråks intressen (artikel 7, stycke 4)

75. Expertkommittén (CAHLR) såg det som viktigt att det finns mekanismer i varje stat genom vilka offentliga myndigheter kan informera sig om de behov och önskemål som talare av landsdels- eller minoritetsspråk själva lägger fram. Därför rekommenderas att det för varje landsdels- eller minoritetsspråk ska finnas ett främjande organ med uppgift att representera språkets intressen på nationell nivå, att utföra praktiska åtgärder för att främja det samt att övervaka stadgans tillämpning för det aktuella språket. Uttrycket ”vid behov” anger bland annat att ifall det redan finns någon form av sådana institutioner uppmuntras inte länderna att nya organ som dubblerar de befintliga instiftas.

Del III - Åtgärder för att främja användning av landsdels- eller minoritetsspråk i samhällslivet i enlighet med åtagandena i artikel 2 punkt 2

  • Såhär mycket har du läst 41% 41%

Artikel 8 Utbildning

1. Parterna förbinder sig till följande i fråga om utbildning inom det territorium där sådana språk används, i enlighet med situationen för vart och ett av dessa språk, och utan att försämra undervisningen i statens officiella språk:

a) i) att tillhandahålla förskoleundervisning på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

ii) att tillhandahålla en väsentlig del av förskoleundervisningen på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iii) att tillämpa någon av de åtgärder som avses i i) och ii) ovan, åtminstone för de elever vars anhöriga så begär och vars antal bedöms vara tillräckligt, eller

iv) om myndigheterna saknar direkt behörighet beträffande förskoleundervisning, att gynna och/eller uppmuntra tillämpning av de åtgärder som avses i i) och iii) ovan;

b) i) att tillhandahålla undervisning i de lägre årskurserna i grundskolan på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

ii) att tillhandahålla en väsentlig del av undervisningen i de lägre årskurserna i grundskolan på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iii) att tillse att i undervisningen i de lägre årskurserna i grundskolan som en integrerande del av läroplanen ingår undervisning i ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iv) att tillämpa någon av de åtgärder som avses i i) – iii) ovan, åtminstone för de elever vars anhöriga så begär och vars antal bedöms vara tillräckligt;

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 a-b

79. Föreskrifterna i stycke 1 i den här artikeln berör bara det territorium där respektive landsdels- eller minoritetsspråk används. De ska också tillämpas ”i enlighet med situationen för vart och ett av dessa språk”. Som det anges med hänvisning till artikel 2, stycke 2 ovan är denna föreskrift av särskild vikt för valet av vilka alternativ i punkterna a till f som ska antas för respektive språk.

80. Frasen ”och utan att försämra undervisningen i statens officiella språk” är avsedd att avvärja risken för att föreskrifterna i artikel 8, stycke 1 – och i synnerhet det första alternativet i artiklarna a till f – kan tolkas som att undervisning i majoritetens språk är undantagen. En sådan tendens att skapa språkliga enklaver skulle gå emot principerna om interkulturalism och flerspråkighet som betonas i förordet och skulle dessutom skada de berörda folkgruppernas intressen. I de specialfall där stadgan i vissa länder tillämpas på mindre utbredda officiella språk ska frasen tolkas som att föreskrifterna i paragraf 1 inte vänder sig mot undervisning i andra officiella språk.

81. I artikel 8 behandlas olika utbildningsnivåer: förskola, grundskola, gymnasium, tekniska och yrkesinriktade utbildningar, universitet och vuxenutbildning. För alla dessa nivåer ges olika alternativ enligt förhållandena för varje landsdels- eller minoritetsspråk.

82. I en del av punkterna används uttrycket ”vilkas antal bedöms vara tillräckligt”. Det förtydligar att offentliga myndigheter inte kan vara tvungna att vidta de aktuella åtgärderna om gruppens språksituation gör det svårt att samla tillräckligt många elever för att bilda en studiegrupp. Däremot föreslås det, på grund av de särskilda omständigheterna för landsdels- eller minoritetsspråk, att det antal elever som i vanliga fall krävs för att bilda en studiegrupp tillämpas flexibelt, så att ett mindre antal elever kan ”bedömas som tillräckligt”.

c) i) att tillhandahålla undervisning i de högre årskurserna i grundskolan och i gymnasieskolan på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, ellerii) att tillhandahålla en väsentlig del av undervisningen i de högre årskurserna i grundskolan och i gymnasieskolan på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iii) att tillse att i undervisningen i de högre årskurserna i grundskolan och i gymnasieskolan som en integrerande del av läroplanen ingår undervisning i ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iv) att tillämpa någon av de åtgärder som avses i i) – iii) ovan, åtminstone för de elever som så önskar, eller, i förekommande fall, för dem vars anhöriga så önskar och vars antal bedöms vara tillräckligt;

d) i) att tillhandahålla teknisk utbildning och yrkesutbildning på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

ii) att tillhandahålla en väsentlig del av den tekniska utbildningen och yrkesutbildningen på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iii) att tillse att i den tekniska utbildningen och yrkesutbildningen som en integrerande del av läroplanen ingår undervisning i ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

iv) att tillämpa någon av de åtgärder som avses i i) – iii) ovan, åtminstone för de elever som så önskar, eller, i förekommande fall, för dem vars anhöriga så önskar och vars antal bedöms vara tillräckligt;

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 c-d

83. Formuleringen av alternativ iv i punkterna c och d tar hänsyn till det faktum att de nationella förhållandena varierar både vad det gäller myndighetsålder och den ålder då sådan utbildning kan avslutas. Beroende på sådana förhållanden kan önskan att beaktas komma antingen från eleverna själva eller från deras familjer.

84. Alla utbildningssystem skiljer inte mellan gymnasieutbildning och yrkesutbildning, utan yrkesutbildning betraktas som en särskild form av gymnasieutbildning. Att åtskillnad görs, som i punkterna c och d, gör ändå formuleringen tillämpbar för olika system för yrkesutbildning. I synnerhet möjliggör det i länder där yrkesutbildning till stor del genomförs i form av lärlingsutbildning och åtgärder som främjar landsdels- eller minoritetsspråk därför är svåra att tillämpa, för parter att åtminstone godta de strängare kraven för allmän gymnasieutbildning.

e) i) att tillhandahålla universitetsutbildning och annan högre utbildning på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, eller

ii) att tillhandahålla resurser för studier av dessa språk som ämnen i universitetsutbildningen och den högre utbildningen, eller

iii) att, om till följd av statens roll i förhållande till institutioner för högre utbildning, stycke i) och ii) ovan inte kan tillämpas, uppmuntra och/eller tillåta tillhandahållande av universitetsutbildning eller andra former av högre utbildning på landsdels- eller minoritetsspråk eller av resurser för studier av dessa språk som studieämnen vid universitet eller högre utbildningsanstalter;

f) i) att tillse tillhandahållande av kurser för vuxen och vidareutbildning där undervisningen helt eller delvis sker på landsdels- eller minoritetsspråk, eller

ii) att erbjuda dessa språk som ämnen inom vuxen- och vidareutbildningen, eller

iii) att, om de statliga myndigheterna saknar direkt behörighet i fråga om vuxenutbildningen, gynna och/eller uppmuntra att sådana språk erbjuds som ämnen inom vuxen- och vidareutbildning;

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 e-f

85. Föreskrifterna för universitets- och vuxenutbildning liknar de för andra utbildningsnivåer i den meningen att de möjliggör antingen undervisning på landsdels- eller minoritetsspråket eller eller undervisning i det som ett studieämne. Dessutom erbjuds ytterligare en lösning exempelvis för förskoleundervisning, för de fall där de offentliga myndigheterna inte har någon faktisk kompetens för den aktuella typen av utbildning. I vissa stater kan antalet talare av ett landsdels- eller minoritetsspråk bedömas som otillräckligt för att kunna tillhandahålla universitetsutbildning på eller om språket. I sådana fall finns det exempel på stater som – enligt en särskild överenskommelse eller enligt en allmän överenskommelse om erkännande av utbildningsbevis – godtar universitetsexamina som erhållits av talare av landsdels- eller minoritetsspråk från ett universitet i en annan stat där samma språk används.

g) att vidta åtgärder för att tillgodose undervisning i historia och kultur som hänför sig till ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk;

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 g

86. Stycke 1.g motiveras av en vilja att inte isolera undervisningen av landsdels- eller minoritetsspråk från deras kulturella sammanhang. Språken har ofta en koppling till en särskild historisk bakgrund och specifika traditioner. Denna historiska bakgrund och landsdels- eller minoritetskultur utgör en del av Europas kulturarv. Därför är det önskvärt att också de som inte talar språket har tillgång till det.

h) att tillhandahålla grundutbildning och fortbildning av lärare som behövs för att genomföra de av punkterna a till g som har accepterats av en part;

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 h

87. Då en stat åtar sig att säkerställa att det undervisas i ett landsdels- eller minoritetsspråk måste man tillse att nödvändiga resurser görs tillgängliga i form av finansiering, personal och undervisningshjälpmedel. Att det är en logisk konsekvens behöver inte specificeras i stadgan. Angående personal uppstår också frågan om lärarnas kompetens och därmed deras utbildning. Det är en grundläggande aspekt, som det därför finns en särskild föreskrift om i stycke 1.h.

i) att inrätta ett eller flera övervakningsorgan för att följa vidtagna åtgärder och uppnådda framsteg i fråga om upprättande eller utveckling av undervisning i landsdels- eller minoritetsspråk, och för att periodiskt avge rapport om sina resultat, som ska offentliggöras.

Europarådets kommentarer
Artikel 8.1 i

88. Med tanke på den avgörande betydelsen av undervisningen, och mer specifikt av skolsystemet, för arbetet med att bevara landsdels- eller minoritetsspråk har expertkommittén (CAHLR) bedömt det som nödvändigt att det inrättas ett eller flera särskilda organ som övervakar utvecklingen inom området. Ett sådant övervakningsorgans utformning specificeras inte i stycke 1.i. Det kan vara ett organ som lyder under utbildningsmyndigheterna eller ett fristående institut. Uppgiften kan också tilldelas det organ som tas upp i stadgans artikel 7, stycke 4. Oavsett detta kräver stadgan att resultaten av övervakningen ska vara offentliga.

2. I fråga om utbildning och avseende andra territorier än de där landsdels- eller minoritetsspråk av hävd används, förbinder sig parterna, om antalet användare av ett landsdels- eller minoritetsspråk motiverar det, att tillåta, uppmuntra eller tillhandahålla undervisning på eller i ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk på alla vederbörliga utbildningsnivåer.

Europarådets kommentarer
Artikel 8.2

89. I stadgan begränsas skyddet för landsdels- eller minoritetsspråk mestadels till de geografiska områden där de talas av hävd. Men stycke 2 i artikel 8 utgör ett undantag till den regeln. Det motiveras av insikten att principen om territoriell anknytning med den moderna tidens rörlighet eventuellt inte längre är tillräckligt för att skapa ett effektivt skydd för ett landsdels- eller minoritetsspråk. Framförallt har många talare av sådana språk migrerat till större städer. Emellertid finns det svårigheter med att utsträcka föreskrifterna om utbildning för landsdels- eller minoritetsspråk utanför deras traditionella geografiska område och därför definieras åtagandena på ett flexibelt sätt i artikel 8, stycke 2 och gäller hur som helst bara i de fall där sådana åtgärder rättfärdigas av antalet användare av det aktuella språket.

Artikel 9 Rättsväsendet

1. Parterna förbinder sig till följande i de domsagor där antalet bosatta personer som använder sådana landsdels- eller minoritetsspråk som berättigar till de åtgärder som anges här nedan, i enlighet med situationen för vart och ett av dessa språk, och på villkor att utnyttjandet av de möjligheter som tillhandahålls enligt denna punkt av domstolen bedöms inte hindra en rättsenlig handläggning:

Europarådets kommentarer
Artikel 9.1

90. Stycke 1 i artikeln gäller för domkretsar där antalet invånare som använder landsdels- eller minoritetsspråket rättfärdigar de aktuella åtgärderna. Bestämmelsen motsvarar delvis den allmänna regel i flertalet av stadgans föreskrifter som behandlar skyddet av landsdels- eller minoritetsspråk inom de territorium där de används av hävd. För högre domstolar med sitt säte utanför det territorium där landsdelseller minoritetsspråket används är det upp till staten i fråga att göra anpassningar till rättssystemets speciella karaktär och organisation.

91. Den inledande meningens formulering i artikel 9, stycke 1 avspeglar också expertkommitténs (CAHLR) vilja att skydda rättssystemets grundläggande principer, exempelvis parternas jämställdhet och undvikande av obefogade förseningar av det rättsliga arbetet, mot eventuellt missbruk av stödåtgärderna för landsdels- eller minoritetsspråk. Denna berättigade omsorg rättfärdigar dock inte några allmänna inskränkningar av en parts åtaganden enligt det här stycket. Istället ska missbruk av de erbjudna möjligheterna bedömas av domaren i varje enskilt fall.

92. Åtskillnad görs mellan brottmål, tvistemål och förvaltningsmål, där de tillgängliga alternativen är anpassade efter dessas olika natur. Som anges av orden ”och/eller” kan en del av alternativen antas kumulativt.

a) i brottmål:

i) att tillse att domstolarna, på begäran av någon av parterna, håller rättegången på landsdels- eller minoritetsspråk, och/eller

ii) att ge en anklagad rätt att använda sitt eget landsdels- eller minoritetsspråk, och/eller

iii) att tillse att inlagor och bevisning, i skriftlig eller muntlig form, inte ska avvisas endast av den anledningen att de är upprättade på ett landsdels- eller minoritetsspråk, och/eller

iv) att på begäran tillhandahålla handlingar hänförliga till ett rättsligt förfarande på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk, vid behov med hjälp av tolkar och översättningar, utan att detta medför någon extra kostnad för de berörda;

b) i tvistemål:

i) att tillse att domstolarna, på begäran av någon av parterna, håller rättegången på landsdels- eller minoritetsspråk, och/eller

ii) att när en part i en tvist måste inställa sig personligen i rätten, han eller hon får använda sitt eget landsdels- eller minoritetsspråk utan att detta medför extra kostnader, och/eller

iii) att tillåta att handlingar och bevisning läggs fram på ett landsdels- eller minoritetsspråk, om nödvändigt med hjälp av tolkar och översättningar;

c) i förvaltningsmål inför domstol:

i) att tillse att domstolarna, på begäran av någon av parterna, håller rättegången på landsdels- eller minoritetsspråk, och/eller

ii) att när en part måste inställa sig personligen i rätten, han eller hon får använda sitt eget landsdels- eller minoritetsspråk utan att detta medför extra kostnader, och/eller

iii) att tillåta att handlingar och bevisning läggs fram på ett landsdels- eller minoritetsspråk, om nödvändigt med hjälp av tolkar och översättningar;

d) att vidta åtgärder för att tillse att tillämpningen av styckena i) och iii) i punkterna b och c ovan och allt behövligt bruk av tolkar och översättningar inte medför någon extra kostnad för de berörda personerna.

Europarådets kommentarer
Artikel 9.1 a-d

93. Föreskrifterna i artikel 9, stycke 1 avser brottmålsförhandlingar. Beroende på rättsväsendets uppbyggnad i olika stater ska termen ”domstolar” där så krävs förstås som inbegripande också andra organ med rättsliga uppgifter. Det är av särskild relevant för punkt c.

94. I det första alternativet i punkterna a, b och c i artikel 9, stycke 1 används uttrycket ”håller rättegången på landsdels- eller minoritetsspråk”. Uttrycket innebär att det aktuella landsdels- eller minoritetsspråket åtminstone används i rättegångssalen och i de förhandlingar där parten som talar språket deltar. Emellertid är det upp till respektive stat att i förhållande till sitt rättsväsendes uppbyggnad fastsälla den exakta omfattningen av uttrycket ”håller rättegången”.

95. Det bör noteras att stycke 1.a.ii där parterna åtar sig att säkerställa den anklagades rätt att använda sitt landsdels- eller minoritetsspråk ger större rättigheter åt den anklagade än artikel 6, stycke 3.e i Europeiska konventionen om mänskliga rättigheter, som anger att den anklagade ska ha rätt till kostnadsfri tolkhjälp ifall denna inte förstår det språk som talas i rätten. I likhet med artikel b.ii och c.ii baseras den på hänsyn till att även om talare av landsdels- eller minoritetsspråk kan tala det officiella språket kan personen ändå känna behov av att uttrycka sig på det språk som denna har starkast känslomässiga band till eller som personen talar mest flytande när denna ska rättfärdiga sig inför en domstol. Det skulle gå emot stadgans syfte att begränsa tillämpandet enbart till de situationer där så är en praktisk nödvändighet. Emellertid ansågs det rimligt då den här föreskriften sträcker sig utöver de mänskliga rättigheterna genom att ge den anklagade frihet att göra ett val som kräver att resurser tillhandahålls enligt dennas önskemål, att respektive stat ges en viss frihet att besluta om det ska accepteras eller inte, och att begränsa tillämpningen till vissa domkretsar.

96. Syftet med stycke 1.d är att fastställa att den översättning eller tolkning som kan bedömas nödvändig enligt artikel 9, stycke 1.b och c ska vara kostnadsfri. För de stater som väljer att inte anta den här punkten är det upp till dem själva att lösa frågan antingen i enlighet med befintliga lagregler eller enligt nya, anpassade föreskrifter vilka tar hänsyn till behovet av att främja landsdels- eller minoritetsspråk. Det betyder att kostnaderna kan bäras till fullo eller delvis av den person som begär en viss tjänst, eller delas av parterna.

2. Parterna förbinder sig

a) att inte vägra att godkänna giltigheten av juridiska dokument som upprättats inom staten endast av den anledningen att de är avfattade på ett landsdels- eller minoritetsspråk, eller

b) att inte vägra att godkänna giltigheten av juridiska dokument upprättade parterna emellan i landet endast av den anledningen att de är avfattade på ett landsdels- eller minoritetsspråk, och tillåta att de åberopas gentemot berörda tredje personer som inte använder detta språk, under förutsättning att innehållet i handlingarna görs tillgängligt för dem av den eller de personer som åberopar dem, eller

c) att inte vägra att godkänna giltigheten av juridiska dokument upprättade parterna emellan i landet endast av den anledningen att de är avfattade på ett landsdels- eller minoritetsspråk.

Europarådets kommentarer
Artikel 9.2

97. Stycke 2 behandlar giltigheten hos juridiska dokument avfattade på ett landsdels- eller minoritetsspråk. Omfattningen är begränsad på så sätt att inte alla förutsättningar anges för att ett juridiskt dokument ska vara giltigt, utan man begränsar sig till att fastslå att enbart det faktum att ett dokument är avfattat på ett landsdels- eller minoritetsspråk inte utgör grund för att inte acceptera det som giltigt. Dessutom förhindras inte en stat från att kräva särskilt handhavande av sådana dokument, till exempel att de certifieras på det officiella språket enligt särskilda regler. Stycke 2.b innebär att innehållet i ett dokument som åberopas av den part som använder landsdels- eller minoritetsspråk tillkännages, direkt eller indirekt (annons, nationell informationstjänst e. dyl.), för den andra parten eller till tredje part med intresse i ärendet som inte talar landsdels- eller minoritetsspråket på ett sätt som de kan förstå.

98. Tillämpandet av artikel 9, stycke 2 påverkar inte tillämpningen av fördrag och överenskommelser om ömsesidig hjälp i rättsfrågor där frågan om vilka språk som ska användas är uttryckligen fastställd.

3. Parterna förbinder sig att på landsdels- eller minoritetsspråken tillhandahålla de viktigaste lagtexterna och de texter som särskilt hänför sig till de personer som använder dessa språk, såvida dessa inte tillhandahålls på annat sätt.

Europarådets kommentarer
Artikel 9.3

99. Stycke 3 behandlar översättandet av lagtext till landsdels- eller minoritetsspråk. Frasen ”om texterna inte tillhandahålls på annat sätt” syftar på fall där texten redan finns på ett landsdels- eller minoritetsspråk eftersom den har översatts till ett liknande eller identiskt språk som är offentligt språk i en annan stat.

Artikel 10 Förvaltningsmyndigheter och samhällsservice

1. Inom de administrativa områden i en stat där antalet invånare som använder landsdels- eller minoritetsspråk motiverar de åtgärder som anges nedan, och i enlighet med situationen för varje språk, förbinder sig parterna i rimlig utsträckning:

a) i) att tillse att de administrativa myndigheterna använder landsdels- eller minoritetsspråken, eller

ii) att tillse att de statstjänstemän som är i kontakt med allmänheten använder landsdels- eller minoritetsspråken i sitt umgänge med personer som kontaktar dem på ett sådant språk, eller

iii) att tillse att personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk får göra framställningar i muntlig eller skriftlig form och få svar på dessa språk,

iv) att tillse att personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk får göra framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk,

v) att tillse att handlingar som inges av personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk och som är upprättade på dessa språk anses giltiga,

b) att tillhandahålla ofta förekommande förvaltningstexter och formulär avsedda för befolkningen på landsdels- eller minoritetsspråken eller i tvåspråkig version,

c) att tillåta förvaltningsmyndigheterna att upprätta handlingar på ett landsdels- eller minoritetsspråk.

2. I fråga om lokala och regionala myndigheter, inom vilkas territorier de invånare som använder landsdels- eller minoritetsspråk är tillräckligt många för att motivera de nedan angivna åtgärderna, förbinder sig parterna att tillåta och/eller uppmuntra:

a) användning av landsdels- eller minoritetsspråk inom den regionala eller lokala myndigheten,

b) möjlighet för användare av landsdels- eller minoritetsspråk att göra framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk,

c) att regionala myndigheter ger ut sina officiella dokument jämväl på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk,

d) att lokala myndigheter ger ut sina officiella dokument jämväl på ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk,

e) att regionala myndigheter i sina sammanträden använder landsdels- eller minoritetsspråk utan att för den skull det eller de i staten använda officiella språken utesluts,

f) att lokala myndigheter i sina sammanträden använder landsdels- eller minoritetsspråk utan att för den skull det eller de i staten använda officiella språken utesluts,

g) att traditionella och korrekta former av ortsnamn på landsdels- eller minoritetsspråk används eller införs, vid behov jämsides med namnen på det eller de officiella språken.

3. I fråga om samhällsservice från förvaltningsmyndigheterna eller av andra personer som handlar på deras uppdrag, förbinder sig parterna inom det territorium där landsdels- eller minoritetsspråk används, i enlighet med varje språks situation, och i rimlig utsträckning:

a) att tillse att landsdels- eller minoritetsspråk används vid tillhandahållande av ifrågavarande tjänster, eller

b) att tillåta användarna av landsdels- eller minoritetsspråk att göra framställningar och få svar på dessa språk, eller

c) att tillåta användarna av landsdels- eller minoritetsspråk att göra framställningar på dessa språk.

4. Parterna förbinder sig att vidta en eller flera av följande åtgärder för att uppfylla de åtaganden i punkterna 1, 2 och 3 som de har antagit:

a) tolkning eller översättning vid behov,

b) anställning och vid behov utbildning av erforderligt antal tjänstemän och andra offentligt anställda,

c) att så långt möjligt tillmötesgå begäran från statstjänsteman med kunskaper i ett landsdels- eller minoritetsspråk att bli förordnade i det territorium där det språket används.

5. Parterna förbinder sig att tillåta att släktnamn används eller antas på landsdels- eller minoritetsspråk på begäran av de berörda.

Europarådets kommentarer
Artikel 10

100. Artikelns syfte är att möjliggöra för talare av landsdels- eller minoritetsspråk att utnyttja sina medborgerliga rättigheter och fullgöra sina samhällsplikter under förhållanden som tar hänsyn till deras sätt att uttrycka sig.

101. Föreskrifterna är huvudsakligen utformade för att förbättra kommunikationen mellan offentliga myndigheter och de som använder landsdels- eller minoritetsspråk. Faktum är att det sociala och kulturella livet utvecklats på ett sätt som gjort att det överväldigande flertalet personer som talar de här språken är tvåspråkiga och har förmåga att använda ett officiellt språk för att kommunicera med myndigheterna. Emellertid är möjligheten att använda landsdels- eller minoritetsspråk i kontakter med myndigheterna avgörande för de här språkens status och utveckling. Det är också viktigt sett ur en känslomässig synvinkel. Uppenbarligen skulle ett stopp för att använda ett språk i kontakter med myndigheter innebära ett ogiltigförklarande av det, eftersom språk är ett medel för offentlig kommunikation som inte kan begränsas endast till sfären för privata kontakter. Dessutom kommer ett språk som inte får tillgång till den politiska, juridiska eller administrativa sfären gradvis att förlora sin vokabulär inom de områdena och bli ett ”handikappat” språk” som inte kan användas för att uttrycka sig inom alla områden inom samhällslivet.

102. I artikel 10 görs åtskillnad mellan tre kategorier av åtgärder som vidtas av offentliga myndigheter:

1. Åtgärder av statens förvaltningsmyndigheter:
Det syftar på traditionella myndighetsåtgärder, särskilt i form av utövandet av offentliga maktbefogenheter enligt allmän lag (stycke 1);

2. Åtgärder av lokala och regionala myndigheter:
Det vill säga allmänna myndigheter för ett geografiskt område med befogenhet till självstyre (stycke 2);

3. Åtgärder av organ som erbjuder offentliga tjänster,
oavsett om de styrs av lagregler för offentlig verksamhet eller för privata företag, som är under offentligt styre: posttjänster, sjukhus, elektricitet, transporter med mera (stycke 3).

103. Inom varje område tas med tillbörliga anpassningar till den specifika typen av myndigheter eller organ som berörs hänsyn till komplexa språkförhållanden. I vissa fall är landsdels- eller minoritetsspråkets egenskaper sådana att det kan erkännas som ett ”semi-offentligt” språk, som inom sitt territorium fungerar som ett arbetsspråk, eller det vanliga kommunikationsverktyget, för offentliga myndigheter. (Användning av det officiella eller mest använda språket kvarstår som norm vid kontakter med personer som inte talar landsdels- eller minoritetsspråket.) Alternativt kan språket åtminstone användas för myndighetskontakter med personer som själva kommunicerar på det språket. För fall där den faktiska situationen för ett landsdels- eller minoritetsspråk gör att sådana lösningar är opraktiska tillhandahålls minimiåtaganden för att upprätthålla statusen för talare av det aktuella språket: muntliga eller skriftliga ansökningar eller dokument får enligt lag skrivas på landsdels- eller minoritetsspråk, men utan att det finns krav på att svaret ska avfattas på samma språk.

104. Parternas åtaganden i stycke 1 och 3 modifieras av frasen ”i rimlig utsträckning”. Förbehållet är inte avsett att ersätta den frihet som tillerkänns parterna i artikel 2, stycke 2 och 3, stycke 1 om att utelämna vissa föreskrifter i stadgans del III från sina åtaganden för respektive språk. Däremot är det ett försök att ta hänsyn till det faktum att en del av de angivna åtgärderna kräver betydande insatser vad det gäller finansiering, personal eller utbildning. Ett accepterande av en viss föreskrift för ett visst språk innebär med nödvändighet ett åtagande att tillhandahålla de resurser och bygga den organisation som krävs för ett effektivt arbete. Hur som helst kan det finnas fall där fullständigt och obegränsat tillämpande av den aktuella föreskriften inte är realistisk, åtminstone inte ännu. Frasen ”i rimlig utsträckning” möjliggör för parterna att i varje enskilt fall bestämma om så är fallet.

105. Villkoren i stycke 2, i synnerhet parternas åtagande att ”tillåta och/eller uppmuntra, är utformade så att de tar hänsyn till principen om lokalt och regionalt självstyre. De innebär inte att mindre betydelse läggs vid tillämpandet av dess föreskrifter, som behandlar de offentliga myndigheter som finns närmast medborgaren. I mer allmänna ordalag var man inom expertkommittén (CAHLR) medvetna om att tillämpandet av vissa av stadgans föreskrifter faller inom lokala eller regionala myndigheters kompetensområden och kan medföra ansenliga kostnader för de berörda myndigheterna. Parterna ska säkerställa att tillämpandet av stadgan görs i överensstämmelse med principen om lokalt självstyre på det sätt som det definieras i Europeiska stadgan om lokalt självstyre, särskilt i dess artikel 9, stycke 1 som föreskriver: ”Lokala myndigheter ska ha rättighet till, inom statens ekonomiska politik, tillräckliga egna ekonomiska resurser som de kan använda fritt inom ramen för deras eget myndighetsutövande.”

106. Stycke 2.a föreskriver användning av landsdels- eller minoritetsspråk inom regionala eller lokala myndigheter. Det syftar till att ange att ett landsdels- eller minoritetsspråk kan användas som arbetsspråk av berörda myndigheter. Däremot innebär den inte att landsdels- eller minoritetsspråket får användas vid kommunikation med nationella myndigheter.

Artikel 11 Massmedia

1. Parterna förbinder sig till följande för dem som använder landsdels- eller minoritetsspråk inom de territorier där dessa språk brukas, i enlighet med situationen för varje språk, i den utsträckning som de offentliga myndigheterna är direkt eller indirekt behöriga, har befogenhet eller inflytande härvidlag och under respekterande av principen om massmedias oberoende och självständighet:

a) i den mån radio och TV står i det offentligas tjänst:

i) att tillse att minst en radiostation och en TV-kanal inrättas på landsdels- eller minoritetsspråk,

ii) att uppmuntra och/eller underlätta inrättande av minst en radiostation och en TV-kanal på landsdels- eller minoritetsspråk, 

iii) att vidta lämpliga åtgärder för att radiostationer och TV-kanaler ska tillhandahålla program på landsdels- eller minoritetsspråk,

b) i) att uppmuntra och/eller underlätta inrättande av minst en radiostation på landsdels- eller minoritetsspråk,

ii) att uppmuntra och/eller underlätta regelbunden sändning av radioprogram på landsdels- eller minoritetsspråk,

c) i) att uppmuntra och/eller underlätta inrättande av minst en TV-kanal på landsdels- eller minoritetsspråk,

ii) att uppmuntra och/eller underlätta regelbunden sändning av TV-program på landsdels- eller minoritetsspråk,

d) att uppmuntra och/eller underlätta produktion och distribution av radio- och TV-program på landsdels- eller minoritetsspråk,

e) i) att uppmuntra och/eller underlätta att minst en tidning grundas och/eller upprätthålls på landsdels- eller minoritetsspråk,

ii) att uppmuntra och/eller underlätta regelbunden publicering av tidningsartiklar på landsdels- eller minoritetsspråk,

f) i) att täcka extrakostnaderna för de massmedia som använder landsdels- eller minoritetsspråk, där enligt lag statligt stöd ges till massmedia,

ii) att tillämpa gällande bestämmelser för finansiellt stöd även till TV-program på landsdels- eller minoritetsspråk,

g) att stödja utbildning av journalister och annan personal i massmedia som använder landsdels- eller minoritetsspråk.

2. Parterna förbinder sig att garantera friheten att från grannländer direkt ta emot radio- och TV-sändningar på språk som brukas i samma eller liknande form som ett landsdels- eller minoritetsspråk och att inte motsätta sig återutsändning av radio- och TV-sändningar från grannländer på ett sådant språk. De förbinder sig även att tillse att inga inskränkningar görs i fråga om yttrandefriheten och den fria informationsspridningen i den tryckta pressen på ett språk som brukas i samma eller liknande form som ett landsdels- eller minoritetsspråk. Eftersom utövandet av de ovannämnda friheterna innebär förpliktelser och ansvar, kan det underkastas sådana formaliteter, villkor, inskränkningar eller straff som lagen föreskriver och som är nödvändiga i ett demokratiskt samhälle, i den nationella säkerhetens, den territoriella integritetens och den allmänna säkerhetens intresse för att förebygga oordning och brott, skydda hälsa eller moral, skydda annans goda namn och rykte och rättigheter, förebygga avslöjande av uppgifter som har mottagits i förtroende, samt upprätthålla rättsväsendets auktoritet och opartiskhet.

3. Parterna förbinder sig att tillse att de personers intressen som använder landsdels- eller minoritetsspråk företräds eller beaktas i sådana organ som med stöd av lag kan komma att inrättas med ansvar att garantera frihet och pluralism för massmedia.

Europarådets kommentarer
Artikel 11

107. Den tid och det utrymme som landsdels- eller minoritetsspråk kan erhålla i massmedia är avgörande för deras upprätthållande. I dagens värld kan inget språk bibehålla sitt inflytande om det inte har tillgång till de nya formerna av masskommunikation. Utvecklingen av dessa runt om i världen i samverkan med nya tekniska framsteg leder till ett svagare kulturellt inflytande för språk med färre talare. För traditionella media, särskilt tv, är brukarnas antal i allmänhet den avgörande faktorn. Men landsdels- och minoritetsspråk utgör en liten marknad för kultur. Trots de nya möjligheter som erbjuds genom framstegen inom sändningsteknik förblir det ändå ett faktum att de behöver offentligt stöd för att få tillgång till media. Emellertid är media ett område där den offentliga inblandningen är begränsad och åtgärder i form av regler inte är särskilt verkningsfulla. Offentliga myndigheters åtgärder inom området består huvudsakligen i att främja och tillhandahålla hjälp. I syfte att säkerställa att sådant främjande och hjälp tillhandahålls till stöd för landsdels- eller minoritetsspråk anmodas staterna i stadgan att göra åtaganden på olika nivåer.

108. De åtgärder som läggs fram i den här artikeln ska främja de som använder landsdels- eller minoritetsspråk inom respektive språks geografiska område. Emellertid skiljer sig formuleringen i stycke 1 från andra artiklar, då den tar hänsyn till de särskilda egenskaperna hos framför allt audiovisuella media. Även om åtgärderna är riktade mot ett särskilt territorium kan de påverka också långt utanför detta. Å andra sidan måste åtgärderna inte heller vidtas inom det aktuella geografiska området, förutsatt att det är till gagn för dem som bor där.

109. I praktiken har offentliga myndigheter i olika stater olika stark kontroll över media. Av den anledningen anges det i stycke 1 och 3 att omfattningen av deras åtagande styrs av deras kompetens, inflytande eller föreskrivna roll inom området. Dessutom betonas att statens legitima roll att skapa ett rättsligt ramverk och villkor inom vilket den här artikelns syfte kan uppnås begränsas av principen om medias självständighet.

110. I stycke 1 i artikel 11 görs skillnad mellan de åtaganden som föreslås till förmån för landsdels- eller minoritetsspråk inom radio och tv beroende på om radio och tv drivs som public service eller inte. Ett sådant uppdrag, som utförs antingen som en offentlig verksamhet eller som ett privat företag, innebär att ett brett programutbud erbjuds med särskild hänsyn tagen till minoriteters preferenser och intressen. I en sådan verksamhet kan staten skapa förutsättningar (till exempel via lag eller i sändningsföretagets uppdragsspecifikation) för sändning av program på landsdels- eller minoritetsspråk. Ett sådant förhållande tas upp i punkt a. Där å andra sidan sändningar i radio och tv hanteras helt inom den privata sektorn kan staten inte göra mer än att ”uppmuntra och/eller underlätta” (artiklarna b och c). Enbart det senare förhållandet gäller för tryckta media (artikel e). Där så är tillämpligt inbegriper parternas åtaganden tilldelning av nödvändiga frekvenser för att sända på landsdels- eller minoritetsspråk.

111. Även där statens roll inom medieutbudet är mycket liten bibehålls ändå normalt rätten att garantera kommunikationsfrihet eller att vidta åtgärder för att undanröja hinder för denna. Av denna anledning innehåller inte stycke 2 samma förbehåll som stycke 1 om omfattningen av offentliga myndigheters behörighet. Åtagandet att garantera frihet att ta emot sändningar syftar inte bara på medvetet uppsatta hinder för att motta program som sänds från grannländer, utan också passiva hinder beroende på underlåtenhet av berörda myndigheter att vidta åtgärder för att möjliggöra mottagning.

112. Med hänsyn till att sändningar från en angränsande stat inte lyder under samma lagregler som de som producerats inom den aktuella partens territorium introducerar styckets tredje mening ett skydd formulerat på samma sätt som artikel 10, stycke 2 om yttrandefrihet i den Europeiska konventionen om mänskliga rättigheter. Det bör dock betonas att rörande tv-sändningar för de stater som är parter i Europakonventionen om television över gränserna kan de förhållanden och villkor under vilka de friheter som garanteras i artikel 11, stycke 2 i stadgan kan begränsas styras av denna konvention, i synnerhet av principen om att inte begränsa återsändande inom det egna territoriet av programtjänster som uppfyller villkoren i Konvention om television över gränserna. Dessutom påverkar styckets föreskrifter inte kravet på respekt för upphovsrätten.

113. I artikel 11, stycke 3 föreskrivs deltagande av representanter för användare av landsdels- eller minoritetsspråk i de organ som ansvarar för att säkerställa mångfald inom media. Sådana organ finns i de flesta europeiska länder. Orden ”eller beaktas” infogades som en reaktion på eventuella svårigheter med att fastställa vilka som representerar användarna av dessa språk. Inom expertkommittén (CAHLR) ansåg man dock att det var tillräckligt att de grupper som talar språken representeras på samma villkor som andra delar av befolkningen. Det kan till exempel göras genom de organ som representerar landsdels- eller minoritetsspråk enligt föreskrifterna i stadgans artikel 7, stycke 4.

Artikel 12 Kulturell verksamhet och kulturella inrättningar

1. I fråga om kulturell verksamhet och kulturella inrättningar – särskilt bibliotek, videobibliotek, kulturcentra, museer, arkiv, akademier, teatrar och biografer, ävensom litterära verk och filmproduktion, uttrycksformer för folklig kultur, festivaler och kulturell företagsamhet, innefattande bl.a. användning av ny teknologi – förbinder sig parterna till följande inom det territorium där sådana språk används och i den utsträckning som de offentliga myndigheterna är behöriga, har befogenhet eller inflytande:

a) att uppmuntra uttrycksformer och initiativ som utmärker landsdels- eller minoritetsspråk och främja olika sätt att få tillgång till verk framställda på dessa språk,

b) att främja olika sätt att på andra språk få tillgång till verk framställda på ett landsdels- eller minoritetsspråk genom att stödja och utveckla översättning, dubbning, eftersynkronisering och framställning av undertexter,

c) att främja tillgång på landsdels- eller minoritetsspråk till verk framställda på andra språk genom att stödja och utveckla översättning, dubbning, eftersynkronisering och framställning av undertexter,

d) att tillse att de organ som är ansvariga för att anordna eller stödja olika slags kulturell verksamhet avsätter tillräckliga medel för att inkludera kunskaper i och användning av landsdels- eller minoritetsspråk och deras kultur i produktioner som de initierar eller stöder,

e) att främja åtgärder för att tillse att de organ som är ansvariga för att anordna eller stödja kulturell verksamhet förfogar över personal som helt behärskar ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk liksom den övriga befolkningens språk,

f) att uppmuntra direkt deltagande av företrädare för dem som använder ett visst landsdels- eller minoritetsspråk vid anskaffande av resurser för och planering av kulturell verksamhet,

g) att uppmuntra och/eller underlätta upprättande av organ med uppgift att insamla samt förvara, presentera eller offentliggöra verk framställda på landsdels- eller minoritetsspråk,

h) att vid behov skapa och/eller främja och bekosta tjänster som avser översättning och terminologisk forskning, särskilt i syfte att bevara eller utveckla lämplig administrativ, kommersiell, ekonomisk, samhällelig, teknisk eller rättslig terminologi på vart och ett av landsdels- eller minoritetsspråken.

2. I fråga om territorier där landsdels- eller minoritetsspråk inte används av hävd, förbinder sig parterna, om antalet användare av ett landsdels- eller minoritetsspråk motiverar detta, att tillåta, uppmuntra och/eller tillhandahålla lämplig kulturell verksamhet och kulturella inrättningar i enlighet med föregående punkt.

3. Parterna förbinder sig att ta vederbörlig hänsyn till landsdels- eller minoritetsspråk och den kultur dessa ger uttryck för när de sprider sin kultur utomlands.

Europarådets kommentarer
Artikel 12

114. Inom området uppmanas staterna på samma sätt som i artikel 11 att ta på sig ett ansvar för att offentliga myndigheter verkligen har kompetens, inflytande eller en föreskriven roll som gör att de kan vidta effektiva åtgärder. Eftersom offentliga myndigheter tveklöst har inflytande över hur kulturanläggningar används kräver stadgan att de ska tillse att landsdels- eller minoritetsspråk får ett skäligt utrymme då sådana anläggningar används.

115. I stycke 1.a uppmanas staterna att generellt uppmuntra initiativ som är typiska för de kulturella uttryck som hör samman med landsdels- eller minoritetsspråk. Medlen för ett sådant stöd hämtas från de resurser som vanligtvis används för främjande av kultur. Uttrycket ”olika sätt att få tillgång till arbeten …” inbegriper – beroende på vilken typ av kulturell aktivitet det rör sig om– publicering, produktion, presentation, spridning, överföring med mera.

116. Med anledning av det begränsade antalet talare i befolkningen har landsdels- och minoritetsspråk inte samma kulturella produktivitet som de mer allmänt talade språken. För att främja deras användning och ge de personer som talar dem tillgång till ett omfattande kulturarv är det därför nödvändigt att det finns tillgång till nödvändig teknik för översättning, dubbning, eftersynkronisering och undertextning (stycke 1.c). Undanröjandet av kulturella barriärer är dock en dubbelriktad process. Därför är det viktigt för landsdelseller minoritetsspråks livskraft och status att viktiga verk som framställs på dem får spridning till en större publik. Det är syftet med stycke 1.b.

117. Rörande arbetet inom kulturinstitutioner, det vill säga organ som arrangerar eller främjar kulturaktiviteter av olika form, uppmanas staterna att tillse att sådana institutioner i sina program lägger tillräcklig vikt vid kunskap om och användning av landsdels- eller minoritetsspråk, samt till den kultur de hör samman med (artikel 12, stycke 1.d till f). Stadgan kan naturligtvis inte ange specifikt hur landsdels- eller minoritetsspråk ska utgöra en del av dessa institutionernas aktiviteter. Det formuleras bara som ”tillräckliga medel” för dem. Staternas roll inom området är oftast rådgivande och övervakande. De uppmanas inte att arbeta mot de här målen själva, utan enbart att ”tillse” att de eftersträvas.

118. Stadgan föreskriver också att det för varje landsdels- eller minoritetsspråk inrättas ett organ som ansvarar för att samla in, bevara ett exemplar av och sprida verk på det aktuella språket (artikel 12, stycke 1.g). Med hänsyn till den svaga situation som många landsdels- eller minoritetsspråk befinner sig i är det nödvändigt att organisera den här sortens uppgifter systematiskt, men hur detta ska göras överlåts åt respektive stat att besluta. För att klara av åtagandet i stycke g kan vissa stater vara tvungna att anpassa sin lagstiftning om pliktexemplar och arkivering så att det föreskrivna organet kan arbeta med bevarande av verk på landsdels- eller minoritetsspråk.

119. Tillämpningen av artikel 12, stycke 1 är inriktad mot det territorium där ett landsdels- eller minoritetsspråk används, fast många av dessa föreskrifter får i praktiken konsekvenser som sträcker sig utanför området. Och med hänsyn tagen till själva naturen hos kulturbefrämjande åtgärder och till de behov som uppstår utanför de områden där språken används av hävd (i synnerhet som en följd av intern migration), introduceras i artikel 12, stycke 2 föreskrifter motsvarande dem i artikel 8, stycke 2.

120. Alla länder försöker marknadsföra sin nationella kultur utomlands. I syfte att ge en fullständig och korrekt bild av denna kultur bör sådan marknadsföring inte utelämna landsdels- eller minoritetsspråk och deras kulturer. Ett sådant åtagande föreskrivs i artikel 12, stycke 3 och utgör en metod för att tillämpa den princip om erkännande av landsdels- eller minoritetsspråk som beskrivs i artikel 7, stycke 1.a i del II av stadgan.

Artikel 13 Ekonomiska och sociala förhållanden

1. I fråga om ekonomisk och social verksamhet förbinder sig parterna till följande med avseende på hela landet:

a) att från sina lagar ta bort varje bestämmelse som oberättigat förbjuder eller begränsar användning av landsdels- eller minoritetsspråk i handlingar som har avseende på ekonomiska och sociala förhållanden, särskilt i anställningskontrakt och i tekniska dokument som t.ex. bruksanvisningar för varor och utrustning,

b) att i företags interna regler och privata handlingar förbjuda införande av klausuler som utesluter eller inskränker användningen av landsdels- eller minoritetsspråk, åtminstone mellan personer som använder samma språk,

c) att motsätta sig praxis som syftar till att motverka användning av landsdels- eller minoritetsspråk i ekonomisk och social verksamhet,

d) att underlätta och/eller uppmuntra användning av landsdels- eller minoritetsspråk med andra medel än vad som anges i föregående stycken.

2. I fråga om ekonomisk och social verksamhet förbinder sig parterna i den utsträckning de offentliga myndigheterna är behöriga inom territorier där landsdels- eller minoritetsspråk används, och inom rimliga gränser, till följande:

a) att i sina regler för finans- och bankinstitut ta in bestämmelser som, genom förfaringssätt som är förenliga med god affärsmannased, medger användning av landsdels- eller minoritetsspråk vid utfärdande av skuldebrev (checker, växlar, osv.), eller andra betalningsförbindelser, eller, när så är lämpligt, att tillse att sådana bestämmelser införs,

b) i de ekonomiska och sociala sektorer som står under deras direkta kontroll (den offentliga sektorn) att vidta åtgärder för att främja användning av landsdels- eller minoritetsspråk,

c) att tillse att i social omsorg vid institutioner såsom sjukhus, pensionärshem och vårdhem möjlighet erbjuds att på deras eget språk ta emot och behandla personer, som använder ett landsdels- eller minoritetsspråk och som är i behov av vård på grund av ohälsa, hög ålder eller av annan orsak,

d) att på lämpligt sätt tillse att säkerhetsanvisningar även avfattas på landsdels- eller minoritetsspråk,

e) att tillse att den information om konsumenters rättigheter som ges ut av de behöriga myndigheterna tillhandahålls på landsdels- eller minoritetsspråk.

Europarådets kommentarer
Artikel 13

121. I de ekonomiska och sociala system som är typiska för länder i Europarådet begränsas ingripanden av offentliga myndigheter i det ekonomiska och sociala livet huvudsakligen till att utfärda lagar och föreskrifter. Under sådana förhållanden har myndigheterna begränsade möjligheter att vidta åtgärder som säkerställer att skälig hänsyn tas till landsdels- eller minoritetsspråk. Ändå föreskriver stadgan ett antal åtgärder inom området. Den strävar efter att undanröja åtgärder som förbjuder eller försvårar användandet av de här språken inom det ekonomiska och sociala livet, samtidigt som ett antal positiva åtgärder föreskrivs.

122. Föreskrifterna i artikel 13, stycke 1 överför principen om icke-diskriminering till konkreta åtaganden. De är avsedda att gälla inom hela de underskrivande staternas territorium, inte bara i de delar av statens territorium där landsdels- eller minoritetsspråk används.

123. I stadgans artikel 13, stycke 2 finns en lista över konkreta åtgärder till stöd för landsdels- eller minoritetsspråk inom området. Av praktiska skäl har de begränsats till de geografiska områden där dessa språk används. Vad det gäller förbehållet ”inom rimliga gränser” hänvisas till förklaringen för artikel 10 ovan (se stycke 104). Slutligen gäller parternas åtaganden bara i den mån de offentliga myndigheterna besitter aktuell kompetens. Fast detta förbehåll är bara relevant rörande punkt c.

Artikel 14 Utbyte över gränserna

Parterna förbinder sig:

a) att tillämpa gällande bilaterala och multilaterala avtal som binder dem till stater där samma språk används i samma eller liknande form eller att, vid behov, söka ingå sådana avtal för att främja kontakter mellan dem som använder samma språk i de berörda staterna i fråga om kultur, utbildning, information, yrkesutbildning och vidareutbildning,

b) att underlätta och/eller främja samarbete över gränserna till förmån för landsdels- eller minoritetsspråk, särskilt mellan regionala och lokala myndigheter på vilkas territorium samma språk används i samma eller liknande form.

Europarådets kommentarer
Artikel 14

124. I artikeln vidgas och utvecklas den tankegång som förklaras i artikel 7, stycke 1.i och därför hänvisas till förklaringar som getts ovan (se stycke 69-70).

125. Inom många områden utvecklas samarbete över nationsgränser mellan angränsande landsdelar i olika stater. I vissa fall betraktas en sådan situation som problematisk för den territoriella integriteten. Men då staterna i Europa nu närmar sig varandra är det en möjlighet för de berörda staterna att utnyttja ”kulturella band” för att förbättra den ömsesidiga förståelsen. Europarådet har gjort ett utkast till en konvention om samarbete över landsgränserna på lokal och regional nivå. Det är önskvärt att samarbete över nationsgränserna utvecklas i allmänhet, men i stycke b betonas att det gäller i synnerhet där ett och samma landsdelsspråk talas på ömse sidor av en gräns.

126. Det avsedda samarbetet kan täcka frågor som partnerskap mellan skolor, lärarutbyten, ömsesidigt erkännande av studieintyg och kvalifikationer, gemensamt arrangerade kulturaktiviteter, större spridning av kulturella tillgångar (böcker, filmer, utställningar etc.) och gränsöverskridande arbete av kulturverksamheter (teatersällskap, föreläsningar etc.). I vissa fall kan det också vara ett fungerande (och mindre kostsamt) sätt att tillämpa de åtaganden som antagits enligt andra artiklar i stadgan, till exempel rörande resurser för högre utbildning som behandlas i artikel 8, stycke 1.e, där en bilateral överenskommelse kan möjliggöra studier vid lämpliga skolor i en angränsande stat.

Del IV - Tillämpning av stadgan

  • Såhär mycket har du läst 63% 63%

Artikel 15 Periodisk rapportering

1. Parterna ska periodiskt, i en form som ska bestämmas av ministerkommittén, till Europarådets generalsekreterare avge rapport om den politik de har följt i enlighet med del II av denna stadga och om de åtgärder som de har vidtagit för att tillämpa de bestämmelser i del III som de har antagit. Den första rapporten ska avges inom ett år efter stadgans ikraftträdande med avseende på den berörda parten. De följande rapporterna avges med tre års mellanrum efter den första rapporten.

2. Parterna ska offentliggöra sina rapporter.

Artikel 16 Granskning av rapporterna

1. De rapporter som avges till Europarådets generalsekreterare enligt artikel 15 ska granskas av en expertkommitté inrättad i enlighet med artikel 17.

2. Organ eller sammanslutningar lagligt upprättade i en part får fästa expertkommitténs uppmärksamhet på frågor som hänför sig till de åtaganden som ifrågavarande part har gjort enligt del III i denna stadga. Efter samråd med den berörda parten får expertkommittén ta i beaktande dessa uppgifter när den sammanställer den rapport som avses i punkt 3 nedan. Dessa organ eller sammanslutningar får även avge yttranden om den politik som följs av en part i enlighet med del II.

3. På grundval av de rapporter som avses i punkt 1 och de uppgifter som avses i punkt 2 ovan ska expertkommittén sammanställa en rapport till ministerkommittén. Denna rapport ska åtföljas av de kommentarer som parterna har ombetts att göra och får offentliggöras av ministerkommittén.

4. Den rapport som avses i punkt 3 ska särskilt innehålla expertkommitténs förslag till ministerkommittén för beredning av dennas eventuella rekommendationer till en eller flera av parterna.

5. Europarådets generalsekreterare ska vartannat år avge en detaljerad rapport till parlamentarikerförsamlingen om tillämpningen av stadgan.

Artikel 17 Expertkommittén

1. Expertkommittén ska bestå av en medlem från varje part som förordnas av ministerkommittén från en av den berörda parten upprättad lista över personer med högsta integritet och erkänd sakkunskap i de frågor som stadgan avser.

2. Medlemmarna av kommittén ska utses för en tid av sex år och ska kunna omväljas. En medlem som inte kan fullgöra en mandatperiod, ska ersättas i enlighet med förfarandet i punkt 1, och ersättaren ska fullfölja sin företrädares mandatperiod.

3. Expertkommittén ska anta en arbetsordning. Sekretariatsfunktionen ska tillhandahållas av Europarådets generalsekreterare.

Europarådets kommentarer
Artikel 15-17

127. För att dess tillämpning ska kunna övervakas av Europarådet, medlemsstaterna och allmänheten har stadgan valt ett system med periodisk rapportering av parterna om de åtgärder som vidtagits för att efterleva stadgans föreskrifter. Rapportering görs tre gånger om året och den första rapporten, avsedd att beskriva förhållandena för landsdels- eller minoritetsspråken när stadgan träder i kraft i den aktuella staten, ska lämnas in inom ett år från datumet då det inträffar.

128. För att säkerställa att övervakningen av stadgans tillämpning görs på ett effektivt sätt föreskrivs i stadgan att en expertkommitté inrättas för att granska de rapporter som parterna lämnar in. Det är också möjligt för expertkommittén att från olika organ eller organisationer ta emot ytterligare information eller skildringar av specifika situationer med bäring på stadgans tillämpning, särskilt för del III (artikel 16, stycke 2). Enbart lagenligt upprättade organisationer hos en part kan lägga fram ärenden till expertkommittén rörande denna part. Den regelns syfte är att förhindra att grupper som har sitt huvudkontor utanför den part som berörs av stadgans tillämpning utnyttjar stadgans övervakningssystem till att skapa oenighet mellan parterna.

129. Det bör betonas att detta inte är någon domstolsliknande funktion för överklagande. Expertkommitténs uppdrag är enbart att övervaka tillämpningen av stadgan samt att ta emot upplysningar i det syftet. De organ som nämns i artikel 16 kan inte uppmana den att agera som ett domstolsliknande överklagansorgan.

130. Expertkommittén kan verifiera mottagna uppgifter med de berörda staterna och måste kontakta dem ifall de behöver mer utförliga förklaringar eller information för att kunna utföra sina undersökningar. Undersökningarnas resultat meddelas till ministerkommittén, tillsammans med berörda staters synpunkter då experternas rapporter överlämnas. Även om det kan framstå som att rapporterna för att skapa transparens borde publiceras med automatik har man bedömt att då de kan innehålla förslag på rekommendationer ministerkommittén kan lägga fram till en eller flera stater så ska det avgöras av ministerkommittén i varje enskilt fall i vilken omfattning rapporterna ska publiceras.

131. Antalet medlemmar i expertkommittén ska vara det samma som antalet parter som skrivit under stadgan. De ska vara personer med erkänd kompetens inom området landsdels- eller minoritetsspråk. Genom att också lägga vikt vid det grundläggande personlighetsdraget ”högsta integritet” klargör stadgan att de experter som utses till kommittén i utförandet av sina uppgifter ska vara fria att agera självständigt och inte styras av de berörda regeringarna.

132. Mekanismen för övervakning av stadgans tillämpning med en expertkommitté möjliggör att en mängd opartisk information samlas om förhållandena för landsdels- eller minoritetsspråk, samtidigt som staternas specifika åtaganden respekteras till fullo.

Del V - Slutbestämmelser

  • Såhär mycket har du läst 74% 74%

Artikel 18 Periodisk rapportering

Denna stadga ska vara öppen för undertecknande av Europarådets medlemsstater. Den ska ratificeras, godtas eller godkännas. Ratifikations-, godtagande eller godkännandeinstrument ska deponeras hos Europarådets generalsekreterare.

Artikel 19

1. Denna stadga ska träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid på tre månader räknat från dagen då fem medlemsstater i Europarådet har uttryckt sitt samtycke till att vara bundna av stadgan i enlighet med bestämmelserna i artikel 18.

2. För en medlemsstat som senare uttrycker sitt samtycke till att bli bunden av stadgan, ska den träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid på tre månader efter dagen för deponering av ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet.

Artikel 20

1. Sedan denna stadga har trätt i kraft får Europarådets ministerkommitté inbjuda stater som inte är medlemmar av Europarådet att ansluta sig till den.

2. För varje stat som ansluter sig ska stadgan träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av tre månader efter dagen för deponering av anslutningsinstrumentet hos Europarådets generalsekreterare.

Artikel 21

1. En stat får när den undertecknar stadgan eller deponerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument avge en eller flera reservationer till punkterna 2 – 5 i artikel 7 i stadgan. Inga andra reservationer får göras.

2. En fördragsslutande stat som har gjort en reservation enligt föregående punkt får helt eller delvis återta denna genom ett meddelande till Europarådets generalsekreterare. Återtagandet ska träda i kraft den dag då generalsekreteraren mottar ett sådant meddelande.

Artikel 22

1. En part får när som helst säga upp denna stadga genom ett meddelande till Europarådets generalsekreterare.

2. Uppsägningen ska träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tid av sex månader efter den dag då generalsekreteraren mottog meddelandet.

Artikel 23

Europarådets generalsekreterare ska meddela rådets medlemsstater och alla andra stater som har anslutit sig till denna stadga om:

a) varje undertecknande,

b) deponering av varje ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrument,

c) varje datum för denna stadgas ikraftträdande enligt artikel 19 och 20,

d) varje meddelande som mottas om tillämpning av bestämmelserna i artikel 3 punkt 2, samt

e) varje annan rättsakt, notifikation eller meddelande som rör denna stadga.

Till bekräftelse härpå har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna stadga. 

Upprättad i Strasbourg den 5 november 1992 på engelska och franska språken, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som ska deponeras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare ska överlämna bestyrkta avskrifter till varje medlemsstat i Europarådet och till varje annan stat som har inbjudits att ansluta sig till denna stadga.

Europarådets kommentarer
Artikel 18-23

133. De avslutande paragrafer som ingår i artiklarna 18 till 23 bygger på den mall för avslutande paragrafer i konventioner och överenskommelser som sammanställts inom Europarådet.

134. Man beslöt att i de avslutande föreskrifterna inte ta med en paragraf om territoriell omfattning som skulle möjliggjort för stater att utesluta delar av sitt territorium från att omfattas av stadgan. Så gjordes därför att det är en del av stadgans anda att den i synnerhet omfattar de särskilda territorier där landsdels- eller minoritetsspråk används. Dessutom har de underskrivande staterna ändå rättighet att i enlighet med artikel 3, stycke 1 bestämma de landsdels- eller minoritetsspråk som angivna åtaganden ska gälla för.

135. Enligt artikel 21 har parterna enbart rätt att göra inskränkningar enligt stycke 2 till 5 i artikel 7. Inom expertkommittén (CAHLR) ansågs det att underskrivande stater inte ska ha möjlighet att göra inskränkningar som berör artikel 7, stycke 1 eftersom detta stycke innehåller målsättningar och principer. För del III ansågs det att i en text där parterna ges stort utrymme att välja vilka åtaganden de ska ta på sig är det inte lämpligt med några förbehåll.

136. Med tanke på hur viktigt föremålet för stadgan är för många stater som inte är, åtminstone inte ännu, medlemmar i Europarådet så beslöts det att stadgan ska vara en öppen konvention som också icke medlemsstater kan inbjudas att ansluta sig till (artikel 20).

  • Såhär mycket har du läst 100% 100%

Granskning av Sverige enligt språkstadgan (2002-2023)

Här nedan kan du läsa expertkommitténs slutsatser samt beslut med rekommendationer från Europarådets ministerkommitté till Sverige under samtliga granskningsomgångar.

 

Granskningcykel 1

Granskningcykel 2

Granskningcykel 3

Granskningcykel 4

Granskningcykel 5

Granskningcykel 6

Granskningcykel 7

Granskningcykel 8

Granskningcykel 9

  • Expertkommittén genomför sitt landbesök till Sverige preliminärt 2027.
  • Expertkommittén avger sin granskningsrapport preliminärt 2027.
  • Europarådets ministerkommitté beslutar om rekommendationer preliminärt 2028.

Framåt med rätten i fokus.

Vi stöttar främst kommuner, region och statliga förvaltningsmyndigheter i arbetet med nationella minoriteters rättigheter. Det kan vara föredragningar om lagen, till andra utredningsåtgärder. Vi är ett socialt företagande som även stöttar enskilda och civilsamhälle i att tillvarata sina rättigheter.

Foto: iconicbestiary/freepik

Din verktygslåda för att fördjupa dig i lag och praktik.

Här är Minoritetslyftets kunskapsbank om rättsområdet för nationella minoriteter och minoritetsspråk, inklusive minoritetslagen, Europarådets ramkonvention och språksstadga med kommentarer.

Du hittar även en sammanställning av alla minoritetspolitiska mål och riktlinjer i Sveriges kommuner och regioner.

Ställ en fråga, och få hjälp!

Hos oss kan du fritt ställa juridiska frågor som rör nationella minoriteter och minoritetsspråk. Till skillnad från en uppföljningsmyndighet lämnar Minoritetslyftet även råd i enskilda fall.

Som privatperson kan du ställa din fråga kostnadsfritt, om vi får publicera frågan och svaret på vår hemsida (såklart utan personuppgifter och exakta detaljer). Du kan även mot avgift ställa din fråga utan offentlig publicering. Det fasta arvodet för företag och myndigheter är 1 000 kr exkl. moms.

Svarstiden är längst 30 dagar. Du kan även mot avgift få expressvar (ca 48 timmar). 

Är du en...

Tillval

Samtycke

5 + 11 =

Din vägvisare till nationella minoriteters rättigheter.

Kontakta oss gärna på info@minoritetslyftet.se med idéer, frågor eller önskemål.

Om Minoritetslyftet

Våra tjänster

Nyhetsbrev och omvärldsbevakning

GDPR

12 + 14 =